黄州快哉亭记原文、翻译及赏析_《黄州快哉亭记》翻译

2024-11-26 05:59 - 立有生活网

《古文观止·黄州快哉亭记》译文与赏析

黄州快哉亭记

黄州快哉亭记原文、翻译及赏析_《黄州快哉亭记》翻译黄州快哉亭记原文、翻译及赏析_《黄州快哉亭记》翻译


黄州快哉亭记原文、翻译及赏析_《黄州快哉亭记》翻译


黄州快哉亭记原文、翻译及赏析_《黄州快哉亭记》翻译


黄州快哉亭记原文、翻译及赏析_《黄州快哉亭记》翻译


黄州快哉亭记

北宋·苏辙

【题解】

快哉亭,是苏轼友人张梦得在黄州寓所修建的供游览之用的亭子,“快哉”为苏轼所命名。当时苏辙正居官河南,应张梦得之请写了本文。文章描述了快哉亭上所见的景物,赞扬了亭主人能够随遇而安的旷达胸怀,以及豁达开阔的心境。

【原文】

江出西陵,始得平地,其流奔放肆大[68],南合湘、沅,北合汉、沔,其势益张。至于赤壁之下,波流浸灌[69],与海相若。清河张君梦得,谪居齐安,即其庐之为亭,以览观江流之胜。而余兄子瞻名之曰“快哉”。

【注释】

[68]奔放:水势迅急。肆大:江流不受阻遏而水势浩大。

[69]浸灌:浸透灌注。形容水势又大又猛。

【译文】

长江从西陵峡流出,开始进入平坦的地势,水势奔腾浩荡,在南面汇合了湘水、沅水,在北面汇合了汉水、沔水,水势显得愈加盛大。流到赤壁之下,江水浩荡,犹如无际的海洋。清河张梦得先生贬官后住在黄州,就在他住宅的方修建了一座亭子,用来观赏江流的胜景。而我的兄长子瞻给这座亭子取名叫“快哉”。

【原文】

盖亭之所见,南北百里,东西一舍。涛澜汹涌,风云开阖[70]。昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。变化倏忽[71],动心骇目,不可久视。今乃得玩之几席之上,举目而足。西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫、樵父之舍,皆可指数。此其所以为“快哉”者也。至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨[72],周瑜、陆逊之所驰骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。

【注释】

[70]风云开阖:阖,同“合”,消失。形容云时而散开,时而聚合,变幻不定。

[71]倏忽:转眼之间,非常快的样子。

[72]睥睨(bì nì):侧目窥视。

【译文】

在亭子里能看到的,从南到北有上百里,从东到西有三十里。江面波涛汹涌起伏,江云变幻。白天有船只在亭前出没,夜晚有鱼龙在亭下悲鸣。景色瞬息万变,使人惊心骇目,不敢长久地观赏。如今却可以在亭子里的茶几旁、座位上欣赏这些景色,一抬头就可以看个够了。向西眺望武昌一带的群山,只见山陵起伏,草木成行成列,烟云消散,阳光普照,渔翁和樵夫的房舍都可以一一指点出来。这就是取名“快哉”的原因。至于那沙洲的岸边,古城的遗址,曾经是曹孟德、孙仲谋窥视谋夺的地方,是周瑜、陆逊纵横驰骋的所在,那些遗留下来的传说和英雄事迹,也足以使世俗之人称为快事。

【原文】

昔楚襄王从宋玉、景于兰台之宫。有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉,此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之?”玉之言,盖有讽焉。夫风无雄雌之异,而人有遇不遇之变[73]。楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病[74]?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?

【注释】

[73]变:演变,引申为境遇不同。

[74]病:这里指忧愁。

【译文】

从前,楚襄王跟随着宋玉、景在兰台宫游玩。一阵凉风吹来,飒飒作响,楚王敞开衣襟迎着风,说:“痛快啊,这阵风!这是我和同享受的吧?”宋玉说:“这只是大王的雄风,怎么能共享它呢?”宋玉的话含有讽刺意味。风并没有雄雌之别,而人却有走运和不走运的不同。楚王之所以感到快乐,而之所以感到忧愁,这就是人们的境遇不同,跟风又有什么相干呢?士人生活在世间,如果他的内心不能自得其乐,那么到什么地方才能没有忧愁呢?如果他心中达观坦荡,不因外物的影响而伤害自己的情绪,那么到什么地方去才会不愉快呢?

【原文】

今张君不以谪为患,收会稽之余[75],而自放山水之间,此其中宜有以过人者。将蓬户瓮牖[76],无所不快,而况乎濯长江之清流,挹西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉?不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者[77],乌睹其为快也哉!

【注释】

[75]收:这里是结束的意思。会稽:同“会计”,指管理钱财、赋税等事务,这里泛指公务。

[76]蓬户瓮牖:用蓬草编成的门,用破瓮做的窗户,指贫苦人的住所。

[77]胜:经得起。

【译文】

如今张君不因为被贬官而忧愁,在办完了公事之后,让自己放任于山水之间,这说明他心中有一个超过常人的地方。即使是用蓬草编门,用破瓮做窗,也没什么不愉快的,更何况是在长江的清流中洗涤,面对着西山的白云,尽情让耳目享受美妙的胜景,来使自己舒畅呢?如果不是如此,那么,连绵的峦峰,幽绝的沟壑,辽阔的森林,参天的古木,清风在其间回旋,明月高照,这些景色都会使失意的文人士子感到悲伤痛苦,以至难以忍受,哪里看得出它们是令人畅快的呢!

【评析】

“快哉”二字贯穿本文的核心,而在内容上则各有侧重。文章描述了快哉亭上那足以使人快意的景物,说明了快与不快决定于心胸是否旷达;只有像亭主人一样胸怀坦荡,才能从壮丽的自然中得到生活的乐趣,可见作者有与现实抗争之意。

文章在开头交代快哉亭的地理位置、命名由来。次段着力描写快哉亭所见长江奇观,自然而然地说明了将这个亭子命名为“快哉”亭是切合实际的。第三段介绍其历史古迹,从观赏自然与凭吊历史两方面写出“快”的缘由,说明人生之快,既不在身边景物的优劣,也不在遇与不遇的不同。

文章一段分析“快哉”与否取决于人的心境。既赞扬了张梦得,也抒发了自己不以贬谪为怀、随遇而安的思想感情,使一篇写景文章有了更深刻的意义。确实,有些人整天处于郁闷的状态中,他们缺少的就是作者这种自得其乐的心态,这才是热爱生活的积极态度。

文章委婉曲致,一波三折,充分体现了作者“汪洋澹泊,一唱三叹”的文章风格。

《黄州快哉亭记》原文+翻译

《黄州快哉亭记》原文、注释、译文

原文:

江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。南合沅、湘,北合汉沔,其势益张。至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。清河张君梦得谪居齐安,即其庐之为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”。

盖亭之所见,南北百里,东西一舍。涛澜汹涌,风云开阖。昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。变化倏忽,动心骇目,不可久视。今乃得玩之几席 之上,举目而足。西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数:此其所以为快哉者也。至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之 所睥睨,周瑜、陆逊之所驰骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。

昔楚襄王从宋玉、景于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言盖有讽焉。夫风无雌雄之异,而人有遇不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,窃会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!

元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。

注释:

〔江出西陵〕江,长江。出,流出。西陵,西陵峡,又名夷陵峡,长江三峡之一,在湖北宜昌西北。

〔奔放肆大〕奔放,水势疾迅。肆大,水流阔大。肆,极,甚。

〔南合沅、湘,北合汉沔(miǎn)〕沅,沅水(也称沅江)。湘,湘江。两水都在长江南岸,流入洞庭湖,注入长江。汉沔,就是汉水。汉水源出陕西宁羌,初名漾水,东流经沔县南,称沔水,又东经褒城,纳褒水,始称汉水。汉水在长江北岸。

〔益张〕更加盛大。张,大。

〔赤壁〕赤壁矶,在现在湖北黄冈城外,苏辙误以为周瑜破曹处。

〔浸(jìn)灌〕浸,灌,意思都是“注”。此处指水势浩大。

〔清河张君梦得谪居齐安〕清河,县名,现在河北清河。张君梦得,张梦得,字怀民,苏轼友人。齐安,宋代黄冈为黄州齐按郡,因称。

〔即〕就着,依着。

〔胜〕胜景,美景。

〔亭之所见〕在亭上能够看到的(范围)。

〔一舍(shè)〕三十里。古代行军每天走三十里宿营,叫做“一舍”。

〔风云开阖(hé)〕风云变化。意思是风云有时出现,有时消失。开,显现。阖,闭藏、消失。

〔倏忽〕顷刻之间,指时间短。

〔动心骇目〕犹言“惊心骇目”。这是说景色变化万端,能使见者心惊,并不是说景色可怕。〔不可久视〕这是说,以前没有亭子,无休息之地,不能长久地欣赏。

〔今乃得玩之几席之上〕现在却可以在亭中的几旁席上赏玩这些景色。几,小桌。

〔举目而足〕抬起眼来就看个够。

〔草木行列〕草木成行成列。

〔指数〕用手指点着数清数目。

〔长洲〕江中长条形的沙洲或江岸。

〔故城之墟〕旧日城郭的遗址。故城,指隋朝以前的黄州城(唐朝把县城迁移了)。墟,旧有的建筑物已被毁平而尚留有遗迹的空地。

〔曹孟德、孙仲谋之所睥睨〕曹(字孟德)、孙权(字仲谋)所傲视的地方。睥睨,斜视的样子,引申为傲视。赤壁之战时,曹、孙权都有气吞对方的气概。

〔周瑜、陆逊之所骋骛(chěngwù)〕周瑜、陆逊活跃的地方。周瑜曾破曹于赤壁,陆逊曾袭关羽于荆州,败刘备于夷陵,破魏将曹休于皖城。骋骛,犹言“驰马”,形容驰骋疆场。〔称快世俗〕使世俗之人称快。

〔楚襄王从宋玉、景于兰台之宫〕宋玉有《风赋》,讽楚襄王之骄奢。楚襄王,即楚顷襄王,名横,楚怀王之子。宋玉、景都是楚襄王之侍臣。兰台宫,遗址在现在湖北钟祥东。〔盖有讽焉〕大概有讽刺的意味在里头。 讽,讽刺。宋玉作《风赋》,讽楚襄王之骄奢。

〔人有遇不遇之变〕人有遇时和不遇时的不同时候。遇,指机遇好,被重用。

〔与(yù)〕参与,引申为有何关系。

〔使其中不自得〕使,使。中,内心,心中。自得,自己感到舒适、自在。

〔病〕忧愁,怨恨。

〔以物伤性〕因外物(指而伤害天性(本性)。

〔适〕往,去。

〔患〕忧愁。

〔窃会(kuài)计之余功〕窃,偷得,这里即“利用”之意。会计,指征收钱谷、管理财务行政等事物。余功,公事之余。

〔自放〕自适,放情。放,纵。

〔蓬户瓮牖〕蓬户,用蓬草编的门。瓮牖,用破瓮做的窗。

〔濯〕洗涤。

〔揖〕拱手行礼。这里的意思是面对(西山白云)。

〔自适〕自求安适。适,闲适。

〔此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者〕此,指“连山绝壑,长林古木”等快哉亭上所见景物。骚人思士,指心中有忧思的人。胜,承受,禁(jīn)得起。

〔乌睹其为快也哉〕哪里看得出这些是畅快的呢!乌,哪里。

译文:

长江出了西陵峡,开始进入平地,水势奔腾浩荡。南边与沅水、湘水合流,北边与汉水汇聚,水势显得更加壮阔。流到赤壁之下,波浪滚滚,就像是无际的海洋。清河张梦得,贬官后居住在齐安,他在房舍的方修建了一座亭子,用来观赏长江的胜景。我的哥哥子瞻给这座亭子起名叫“快哉亭”。在亭子里能看到长江南北上百里、东西三十里.波涛汹涌,风云时而出现,时而消失。白天,船只在亭前往来如梭;夜间,鱼龙在亭下悲声嚎叫。景物变化万端,惊心动魄,不能长久地欣赏。现在我能在亭中的小桌旁席上赏玩这些景色,抬起眼来就足够看了。向西眺望武昌的群山,(只见)山脉蜿蜒起伏,草木成行成列,烟云消散,阳光普照,捕鱼、打柴的村民的房舍,可以一一指点。这就是把亭子称为“快哉”的原因。至于沙洲的岸边,古城的废墟,是曹、孙权所傲视之处,是周瑜、陆逊率兵驰骋的地方,那些流传下来的风范和事迹也足够用来使世俗之人称快。从前,楚襄王让宋玉、景跟随着游兰台宫。一阵风吹来,飒飒作响, 楚王敞开衣襟,迎着风,说:“这风多么使人快乐啊!这是我和所共有的吧。”宋玉说:“这只是大王的雄风,怎么能和你共同享受它呢?”宋玉的话在这儿大概有讽喻的意味吧。风并没有雄雌的区别,而人有是否受到赏识的不同。楚王感到快乐的原因,而感到忧愁的原因,正是由于人们的境遇不同,跟风又有什么关系呢?读书人生活在世上,使心中不坦然,那么,到哪里没有忧愁?使胸怀坦荡,不因为外物而伤害天性(本性),那么,在什么地方没有快乐呢?(读书人生活在世上,如果他的内心不能自得其乐,那么,他到什么地方去会不忧愁呢?如果他心情开朗,不因为环境的影响而伤害自己的情绪,那么,他到什么地方去会不整天愉快呢?)现在,张梦得不因为被贬官而感到忧愁,利用征收钱谷的公事之余,自适山水之间,这是他心中应该有超过常人的地方。如果是用蓬草编门,以破瓦片做窗,都没有什么不快乐,更何况在清澈的长江中洗涤,面对着西山的白云,尽享耳目的美景来自求安适呢?如果不是这样,连绵的峰峦,深陡的沟壑,辽阔的森林,参天的古木,清风拂摇,明月高照,这些都会成为失意文人感到悲伤憔悴以至不能禁得起的景物,哪里看得出这是畅快的呢!元丰六年十一月初一,赵郡苏辙记载。

1、原文:

《黄州快哉亭记》

从江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。南合沅、湘,北合汉沔,其势益张。至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。清河张君梦得谪居齐安,即其庐之为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”。

2、翻译:

长江流出西陵峡,才进入平地,水势奔腾阔大。从南边与沅水、湘水汇聚,向北边与汉水汇聚,水势显得更加盛大。流到赤壁之下,江波水流水势浩大,如同大海一样。清河张梦得,被贬官后居住在齐安,于是他在房舍的方修建了一座亭子,用来观赏长江的美景。我的哥哥子瞻给这座亭子起名[1]叫“快哉亭”。

3、作品赏析:

全文结构严谨,紧扣“快哉”着笔,一篇之中“快”字凡七见,既做足了题目,又把不以谪居为患,在逆境中自勉之意发挥得淋漓尽致。文势宏放,笔致委曲明畅,能体现苏辙散文风格。《古文观止》评:“读之令人心胸旷达,宠辱俱忘。”这种评价,决非虚言。[1]作者在本文中畅言“快哉”二字,不仅因为快哉亭所处地理位置的景象使人心旷神怡,而且因为宦途失意之人如果“不以物伤性”,则无论处于什么环境,都能“自放山水之间”而独得其快。文章清新开阔,气势奔逸,将写景、叙事、抒情、议论熔于一炉,借用典故并加以发挥,把快意之情写得淋漓尽致。

4、作者:

苏辙(1039-1112),字子由,汉族,眉州眉山(今属四川)人。嘉佑二年(1057)与其兄苏轼同登进士。自号颍滨遗老。卒,

文言文《黄州快哉亭记》

1. 《黄州快哉亭记》原文+翻译 《黄州快哉亭记》原文、注释、译文原文: 江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。

南合沅、湘,北合汉沔,其势益张。至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。

清河张君梦得谪居齐安,即其庐之为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”。 盖亭之所见,南北百里,东西一舍。

涛澜汹涌,风云开阖。昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。

变化倏忽,动心骇目,不可久视。今乃得玩之几席 之上,举目而足。

西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数:此其所以为快哉者也。至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之 所睥睨,周瑜、陆逊之所驰骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。

昔楚襄王从宋玉、景于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言盖有讽焉。夫风无雌雄之异,而人有遇不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,窃会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。

将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉! 元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。注释: 〔江出西陵〕江,长江。

出,流出。西陵,西陵峡,又名夷陵峡,长江三峡之一,在湖北宜昌西北。

〔奔放肆大〕奔放,水势疾迅。肆大,水流阔大。

肆,极,甚。 〔南合沅、湘,北合汉沔(miǎn)〕沅,沅水(也称沅江)。

湘,湘江。两水都在长江南岸,流入洞庭湖,注入长江。

汉沔,就是汉水。汉水源出陕西宁羌,初名漾水,东流经沔县南,称沔水,又东经褒城,纳褒水,始称汉水。

汉水在长江北岸。 〔益张〕更加盛大。

张,大。 〔赤壁〕赤壁矶,在现在湖北黄冈城外,苏辙误以为周瑜破曹处。

〔浸(jìn)灌〕浸,灌,意思都是“注”。此处指水势浩大。

〔清河张君梦得谪居齐安〕清河,县名,现在河北清河。张君梦得,张梦得,字怀民,苏轼友人。

齐安,宋代黄冈为黄州齐按郡,因称。 〔即〕就着,依着。

〔胜〕胜景,美景。 〔亭之所见〕在亭上能够看到的(范围)。

〔一舍(shè)〕三十里。古代行军每天走三十里宿营,叫做“一舍”。

〔风云开阖(hé)〕风云变化。意思是风云有时出现,有时消失。

开,显现。阖,闭藏、消失。

〔倏忽〕顷刻之间,指时间短。 〔动心骇目〕犹言“惊心骇目”。

这是说景色变化万端,能使见者心惊,并不是说景色可怕。 〔不可久视〕这是说,以前没有亭子,无休息之地,不能长久地欣赏。

〔今乃得玩之几席之上〕现在却可以在亭中的几旁席上赏玩这些景色。几,小桌。

〔举目而足〕抬起眼来就看个够。 〔草木行列〕草木成行成列。

〔指数〕用手指点着数清数目。 〔长洲〕江中长条形的沙洲或江岸。

〔故城之墟〕旧日城郭的遗址。故城,指隋朝以前的黄州城(唐朝把县城迁移了)。

墟,旧有的建筑物已被毁平而尚留有遗迹的空地。 〔曹孟德、孙仲谋之所睥睨〕曹(字孟德)、孙权(字仲谋)所傲视的地方。

睥睨,斜视的样子,引申为傲视。赤壁之战时,曹、孙权都有气吞对方的气概。

〔周瑜、陆逊之所骋骛(chěngwù)〕周瑜、陆逊活跃的地方。周瑜曾破曹于赤壁,陆逊曾袭关羽于荆州,败刘备于夷陵,破魏将曹休于皖城。

骋骛,犹言“驰马”,形容驰骋疆场。 〔称快世俗〕使世俗之人称快。

〔楚襄王从宋玉、景于兰台之宫〕宋玉有《风赋》,讽楚襄王之骄奢。楚襄王,即楚顷襄王,名横,楚怀王之子。

宋玉、景都是楚襄王之侍臣。兰台宫,遗址在现在湖北钟祥东。

〔盖有讽焉〕大概有讽刺的意味在里头。 讽,讽刺。

宋玉作《风赋》,讽楚襄王之骄奢。 〔人有遇不遇之变〕人有遇时和不遇时的不同时候。

遇,指机遇好,被重用。 〔与(yù)〕参与,引申为有何关系。

〔使其中不自得〕使,使。中,内心,心中。

自得,自己感到舒适、自在。 〔病〕忧愁,怨恨。

〔以物伤性〕因外物(指而伤害天性(本性)。 〔适〕往,去。

〔患〕忧愁。 〔窃会(kuài)计之余功〕窃,偷得,这里即“利用”之意。

会计,指征收钱谷、管理财务行政等事物。余功,公事之余。

〔自放〕自适,放情。放,纵。

〔蓬户瓮牖〕蓬户,用蓬草编的门。瓮牖,用破瓮做的窗。

〔濯〕洗涤。 〔揖〕拱手行礼。

这里的意思是面对(西山白云)。 〔自适〕自求安适。

适,闲适。 〔此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者〕此,指“连山绝壑,长林古木”等快哉亭上所见景物。

骚人思士,指心中有忧思的人。胜,承受,禁(jīn)得起。

〔乌睹其为快也哉〕哪里看得出这些是畅快的呢!乌,哪里。译文: 长江出了西陵峡,开始进入平地,水势奔腾浩荡。

南边与沅水、湘水合流,北边与汉水汇聚,水势显得更加壮阔。流到赤壁之下,波浪滚滚,就像是无际的海洋。

清河张梦得,贬官后居住在齐安,他在房。

2. 黄州快哉亭记原文加翻译

原文江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。

南合沅、湘,北合汉沔,其势益张。至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。

清河张君梦得谪居齐安,即其庐之为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”。 盖亭之所见,南北百里,东西一舍。

涛澜汹涌,风云开阖。昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。

变化倏忽,动心骇目,不可久视。今乃得玩之几席之上,举目而足。

西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数:此其所以为快哉者也。至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所驰骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。

昔楚襄王从宋玉、景于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言盖有讽焉。夫风无雌雄之异,而人有遇不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,窃会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。

将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山e68a84e79fa5e9819331333262343066之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉! 元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。译文长江出了西陵峡,开始进入平地,水势奔腾浩荡。

南边与沅水、湘水合流,北边与汉水、沔水汇聚,水势显得更加壮阔。流到赤壁之下,波浪滚滚,就像是无际的海洋。

清河张梦得,贬官后居住在齐安,他在房舍的方修建了一座亭子,用来观赏长江的胜景。我的哥哥子瞻给这座亭子起名叫“快哉亭”。

在亭子里能看到长江南北上百里、东西三十里.波涛汹涌,风云时而出现,时而消失。白天,船只在亭前往来如梭;夜间,鱼龙在亭下悲声嚎叫。

景物变化万端,惊心动魄,不能长久地欣赏。现在我能在亭中的小桌旁席上赏玩这些景色,抬起眼来就足够看了。

向西眺望武昌的群山,(只见)山脉蜿蜒起伏,草木成行成列,烟云消散,阳光普照,捕鱼、打柴的村民的房舍,可以一一指点。这就是把亭子称为“快哉”的原因。

至于沙洲的岸边,古城的废墟,是曹、孙权所傲视之处,是周瑜、陆逊率兵驰骋的地方,那些流传下来的风范和事迹也足够用来使世俗之人称快。 从前,楚襄王让宋玉、景跟随着游兰台宫。

一阵风吹来,飒飒作响, 楚王敞开衣襟,迎着风,说:“这风多么使人快乐啊!这是我和所共有的吧。”宋玉说:“这只是大王的雄风,怎么能和你共同享受它呢?”宋玉的话在这儿大概有讽喻的意味吧。

风并没有雄雌的区别,而人有是否受到赏识的不同。楚王感到快乐的原因,而感到忧愁的原因,正是由于人们的境遇不同,跟风又有什么关系呢?读书人生活在世上,使心中不坦然,那么,到哪里没有忧愁?使胸怀坦荡,不因为外物而伤害天性(本性),那么,在什么地方没有快乐呢?(读书人生活在世上,如果他的内心不能自得其乐,那么,他到什么地方去会不忧愁呢?如果他心情开朗,不因为环境的影响而伤害自己的情绪,那么,他到什么地方去会不整天愉快呢?)现在,张梦得不因为被贬官而感到忧愁,利用征收钱谷的公事之余,自适山水之间,这是他心中应该有超过常人的地方。

如果是用蓬草编门,以破瓦片做窗,都没有什么不快乐,更何况在清澈的长江中洗涤,面对着西山的白云,尽享耳目的美景来自求安适呢?如果不是这样,连绵的峰峦,深陡的沟壑,辽阔的森林,参天的古木,清风拂摇,明月高照,这些都会成为失意文人感到悲伤憔悴以至不能禁得起的景物,哪里看得出这是畅快的呢! 元丰六年十一月初一,赵郡苏辙记载。

3. 《黄州快哉亭记》原文+翻译

《黄州快哉亭记》原文、注释、译文原文: 江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。

南合沅、湘,北合汉沔,其势益张。至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。

清河张君梦得谪居齐安,即其庐之为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”。 盖亭之所见,南北百里,东西一舍。

涛澜汹涌,风云开阖。昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。

变化倏忽,动心骇目,不可久视。今乃得玩之几席 之上,举目而足。

西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数:此其所以为快哉者也。至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之 所睥睨,周瑜、陆逊之所驰骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。

昔楚襄王从宋玉、景于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言盖有讽焉。夫风无雌雄之异,而人有遇不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,窃会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。

将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉! 元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。注释: 〔江出西陵〕江,长江。

出,流出。西陵,西陵峡,又名夷陵峡,长江三峡之一,在湖北宜昌西北。

〔奔放肆大〕奔放,水势疾迅。肆大,水流阔大。

肆,极,甚。 〔南合沅、湘,北合汉沔(miǎn)〕沅,沅水(也称沅江)。

湘,湘江。两水都在长江南岸,流入洞庭湖,注入长江。

汉沔,就是汉水。汉水源出陕西宁羌,初名漾水,东流经沔县南,称沔水,又东经褒城,纳褒水,始称汉水。

汉水在长江北岸。 〔益张〕更加盛大。

张,大。 〔赤壁〕赤壁矶,在现在湖北黄冈城外,苏辙误以为周瑜破曹处。

〔浸(jìn)灌〕浸,灌,意思都是“注”。此处指水势浩大。

〔清河张君梦得谪居齐安〕清河,县名,现在河北清河。张君梦得,张梦得,字怀民,苏轼友人。

齐安,宋代黄冈为黄州齐按郡,因称。 〔即〕就着,依着。

〔胜〕胜景,美景。 〔亭之所见〕在亭上能够看到的(范围)。

〔一舍(shè)〕三十里。古代行军每天走三十里宿营,叫做“一舍”。

〔风云开阖(hé)〕风云变化。意思是风云有时出现,有时消失。

开,显现。阖,闭藏、消失。

〔倏忽〕顷刻之间,指时间短。 〔动心骇目〕犹言“惊心骇目”。

这是说景色变化万端,能使见者心惊,并不是说景色可怕。 〔不可久视〕这是说,以前没有亭子,无休息之地,不能长久地欣赏。

〔今乃得玩之几席之上〕现在却可以在亭中的几旁席上赏玩这些景色。几,小桌。

〔举目而足〕抬起眼来就看个够。 〔草木行列〕草木成行成列。

〔指数〕用手指点着数清数目。 〔长洲〕江中长条形的沙洲或江岸。

〔故城之墟〕旧日城郭的遗址。故城,指隋朝以前的黄州城(唐朝把县城迁移了)。

墟,旧有的建筑物已被毁平而尚留有遗迹的空地。 〔曹孟德、孙仲谋之所睥睨〕曹(字孟德)、孙权(字仲谋)所傲视的地方。

睥睨,斜视的样子,引申为傲视。赤壁之战时,曹、孙权都有气吞对方的气概。

〔周瑜、陆逊之所骋骛(chěngwù)〕周瑜、陆逊活跃的地方。周瑜曾破曹于赤壁,陆逊曾袭关羽于荆州,败刘备于夷陵,破魏将曹休于皖城。

骋骛,犹言“驰马”,形容驰骋疆场。 〔称快世俗〕使世俗之人称快。

〔楚襄王从宋玉、景于兰台之宫〕宋玉有《风赋》,讽楚襄王之骄奢。楚襄王,即楚顷襄王,名横,楚怀王之子。

宋玉、景都是楚襄王之侍臣。兰台宫,遗址在现在湖北钟祥东。

〔盖有讽焉〕大概有讽刺的意味在里头。 讽,讽刺。

宋玉作《风赋》,讽楚襄王之骄奢。 〔人有遇不遇之变〕人有遇时和不遇时的不同时候。

遇,指机遇好,被重用。 〔与(yù)〕参与,引申为有何关系。

〔使其中不自得〕使,使。中,内心,心中。

自得,自己感到舒适、自在。 〔病〕忧愁,怨恨。

〔以物伤性〕因外物(指而伤害天性(本性)。 〔适〕往,去。

〔患〕忧愁。 〔窃会(kuài)计之余功〕窃,偷得,这里即“利用”之意。

会计,指征收钱谷、管理财务行政等事物。余功,公事之余。

〔自放〕自适,放情。放,纵。

〔蓬户瓮牖〕蓬户,用蓬草编的门。瓮牖,用破瓮做的窗。

〔濯〕洗涤。 〔揖〕拱手行礼。

这里的意思是面对(西山白云)。 〔自适〕自求安适。

适,闲适。 〔此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者〕此,指“连山绝壑,长林古木”等快哉亭上所见景物。

骚人思士,指心中有忧思的人。胜,承受,禁(jīn)得起。

〔乌睹其为快也哉〕哪里看得出这些是畅快的呢!乌,哪里。译文: 长江出了西陵峡,开始进入平地,水势奔腾浩荡。

南边与沅水、湘水合流,北边与汉水汇聚,水势显得更加壮阔。流到赤壁之下,波浪滚滚,就像是无际的海洋。

清河张梦得,贬官后居住在齐安,他在房。

4. 黄州快哉亭记全文

江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。南合沅、湘,北合汉沔,其势益张。至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。清河张君梦得谪居齐安,即其庐之为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”。

盖亭之所见,南北百里,东西一舍。涛澜汹涌,风云开阖。昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。变化倏忽,动心骇目,不可久视。今乃得玩之几席之上,举目而足。西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出。渔夫樵父之舍,皆可指数。此其所以为“快哉”者也。至于长洲之滨,故城之墟。曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛。其流风遗迹,亦足以称快世俗。

昔楚襄王从宋玉、景于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言盖有讽焉。夫风无雌雄之异,而人有遇,不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,窃会计e79fa5e98193e58685e5aeb931333335306236之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。将蓬户瓮牖无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!

元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。

5. "黄州快哉亭记"这片文言文的全篇翻译

黄州快哉亭记(译文)

苏辙

长江出了西陵峡,开始进入平地,水势奔腾浩荡。南边与沅水、湘水合流,北边与汉水汇聚,水势显得更加壮阔。流到赤壁之下,波浪滚滚,就像是无际的海洋。清河张梦得,贬官后居住在齐安,他在房舍的方修建了一座亭子,用来观赏长江的胜景。我的哥哥子瞻给这座亭子起名叫“快哉亭”。

在亭子里能看到长江南北上百里、东西三十里.波涛汹涌,风云时而出现,时而消失。白天,船只在亭前往来如梭;夜间,鱼龙在亭下悲鸣。景色瞬息万变,令人触目惊心,不能长久地观看。现在我能在亭中的小桌旁席上赏玩这些景色,抬起眼来就看个够。向西眺望武昌的群山,(只见)山脉蜿蜒起伏,草木排列成行,烟云消散,阳光普照,捕鱼、打柴的村民的房舍都历历可数。这就是把亭子称为“快哉”的道理。至于沙洲的岸边,故城的废墟,是曹孟德、孙仲谋所傲视之处,是周瑜、陆逊率兵驰骋的地方,那些遗留下来的传说和痕迹也足以使一般人称快。

从前,楚襄王让宋玉、景跟随着游兰台宫。一阵风吹来,飒飒作响, 楚王敞开衣襟,迎着风,说:“这风多么使人快乐啊!这是我和共有的吧。”宋玉说:“这只是大王的雄风,怎么能和你共同享受它呢?”宋玉的话大概有讽喻的意味吧。风并没有雄雌的区别,而人有是否受到赏识的不同。楚王之所以感到快乐,而之所以感到忧愁,正是由于人们的境遇不同,跟风又有什么关系呢?士人生活在世上,使心中不坦然,那么,到哪里没有忧愁?使胸怀坦荡,不因为外界的影响而妨害性情, 那么,到什么地方没有欢乐呢?现在,张君不把役官当作忧患,在办完了公务之后,便任情漫游山水之间,这大概是因为他的心胸有超过一般人的地方。即使是用蓬草编门,以破瓦片做窗,都没有什么不快乐的事情,更何况在清澈的长江中洗浴,面对着西山的白云,竭尽耳目所能取得的快乐而使自己畅快呢?如果不是这样,那么,连绵的峰峦,深陡的沟壑,辽阔的森林,参天的古木,清风拂摇,明月高照,这些都会成为失意文人感到悲伤憔悴以至难以忍受的景物,怎见得这是能使人快乐的呢?

6. 黄州快哉亭记文言文知识整理词语(要解释词义)1通字2古今异义3

语法分析1. 词类活用而余兄子瞻名之曰“快哉”(名,名词作动词,取名。)

夜则鱼龙悲啸于其下(夜,名词作状语,在晚上。)动心骇目(动,骇,使动用法,使……动,使……骇。)

西望武昌诸山(西,名词作状语,向西。)草木行列(行列,名词作动词,排成行列。)

昔楚襄王从宋玉、景于兰台之宫(从,使……从)将蓬户瓮牖(蓬,瓮,名词作动词,用蓬草编,用破瓮做。)2.特殊句式清河张君梦得谪居齐安。

(被动句。谪,被贬官。)

昼则舟楫出没于其前。(介词结构后置句)振之以清风。

(介词结构后置句)照之以明月。(介词结构后置句)今乃得玩之(于)几席之上。

(省略句,省略介词“于”)此其之所以为快哉者也。(判断句)快哉此风!(主谓倒置句)而风何与焉?(宾语前置句,“何”是动词“与”的宾语。)

将何往而非病?(宾语前置句,“何”是动词“往”的宾语。)将何适而非快?(宾语前置句,“何”是动词“适”的宾语。)

窃会计之余功而自放山水之间。(宾语前置句,“自”是动词“放”的宾语。)

3. 固定句式乌睹其为快也哉!(“乌……哉”有“哪里……呢”的意思。)。

苏辙《黄州快哉亭记》古文赏析

《黄州快哉亭记》借物抒怀,本意并不在提倡士人远离尘世、自寻其乐,而在以旷达之情来慰藉不得意的士人,希望他们能胸中坦然,生于世而无往不自得,表达了自己超然物外,“不以物而伤性”的人生态度,同时也应注意到,作者的快意之情中含有不平之气。下面我们一起来阅读苏辙《黄州快哉亭记》古文赏析。欢迎大家阅读!

【原文】

黄州快哉亭记

作者:苏辙

江出西陵①,始得平地,其流奔放肆大②。南合沅、湘,北合汉沔③,其势益张④。至于赤壁之下⑤,波流浸灌⑥,与海相若。清河张君梦得谪居齐安⑦,即其庐之为亭⑧,以览观江流之胜⑨,而余兄子瞻名之曰“快哉”。

盖亭之所见⑩,南北百里,东西一舍⑾。涛澜汹涌,风云开阖⑿。昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。变化倏忽⒀,动心骇目⒁,不可久视⒂。今乃得玩之几席之上⒃,举目而足⒄。西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列⒅,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数⒆:此其所以为快哉者也。至于长洲之滨⒇,故城之墟(21),曹孟德、孙仲谋之所睥睨(22),周瑜、陆逊之所驰骛(23),其流风遗迹,亦足以称快世俗(24)。

昔楚襄王从宋玉、景于兰台之宫(25),有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言盖有讽焉(26)。夫风无雌雄之异,而人有遇不遇之变(27);楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉(28)?士生于世,使其中不自得(29),将何往而非病(30)?使其中坦然,不以物伤性(31),将何适而非快(32)?今张君不以谪为患(33),窃会计之余功(34),而自放山水之间(35),此其中宜有以过人者。将蓬户瓮牖(36),无所不快;而况乎濯长江之清流(37),揖西山之白云(38),穷耳目之胜以自适也哉(39)!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者(40),乌睹其为快也哉(41)!

元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。

【注释】

①江出西陵:江,长江。出,流出。西陵,西陵峡,又名夷陵峡,长江三峡之一,在湖北宜昌西北。

②奔放肆大:奔放,水势疾迅。肆大,水流阔大。肆,极,甚。

③南合沅、湘,北合汉沔(miǎn)〕沅,沅水(也称沅江)。湘,湘江。两水都在长江南岸,流入洞庭湖,注入长江。汉沔,就是汉水。汉水源出陕西宁羌,初名漾水,东流经沔县南,称沔水,又东经褒城,纳褒水,始称汉水。汉水在长江北岸。

④益张:更加盛大。张,大。

⑤赤壁:赤壁矶,在现在湖北黄冈城外,苏辙误以为周瑜破曹处。

⑥浸(jìn)灌〕浸,灌,意思都是“注”。此处指水势浩大。

⑦清河张君梦得谪居齐安:清河,县名,现在河北清河。张君梦得,张梦得,字怀民,苏轼友人。齐安,宋代黄冈为黄州齐按郡,因称。

⑧即:就着,依着。

⑨胜:胜景,美景。

⑩亭之所见:在亭上能够看到的(范围)。

⑾一舍(shè):三十里。古代行军每天走三十里宿营,叫做“一舍”。

⑿风云开阖(hé):风云变化。意思是风云有时出现,有时消失。开,显现。阖,闭藏、消失。

⒀倏忽〕顷刻之间,指时间短。

⒁动心骇目:犹言“惊心骇目”。这是说景色变化万端,能使见者心惊,并不是说景色可怕。

⒂不可久视:这是说,以前没有亭子,无休息之地,不能长久地欣赏。

⒃今乃得玩之几席之上:现在却可以在亭中的几旁席上赏玩这些景色。几,小桌。

⒄举目而足:抬起眼来就看个够。

⒅草木行列:草木成行成列。

⒆指数:用手指点着数清数目。

⒇长洲:江中长条形的沙洲或江岸。

(21)故城之墟:旧日城郭的遗址。故城,指隋朝以前的黄州城(唐朝把县城迁移了)。墟,旧有的建筑物已被毁平而尚留有遗迹的空地。

(22)曹孟德、孙仲谋之所睥睨:曹(字孟德)、孙权(字仲谋)所傲视的地方。睥睨,斜视的样子,引申为傲视。赤壁之战时,曹、孙权都有气吞对方的气概。

(23)周瑜、陆逊之所骋骛(chěngwù):周瑜、陆逊活跃的地方。周瑜曾破曹于赤壁,陆逊曾袭关羽于荆州,败刘备于夷陵,破魏将曹休于皖城。骋骛,犹言“驰马”,形容驰骋疆场。

(24)称快世俗:使世俗之人称快。

(25)楚襄王从宋玉、景于兰台之宫:宋玉有《风赋》,讽楚襄王之骄奢。楚襄王,即楚顷襄王,名横,楚怀王之子。宋玉、景都是楚襄王之侍臣。兰台宫,遗址在现在湖北钟祥东。

(26)盖有讽焉:大概有讽刺的意味在里头。讽,讽刺。宋玉作《风赋》,讽楚襄王之骄奢。

(27)人有遇不遇之变:人有遇时和不遇时的不同时候。遇,指机遇好,被重用。

(28)与(yù):参与,引申为有何关系。

(29)使其中不自得:使,使。中,内心,心中。自得,自己感到舒适、自在。

(30)病:忧愁,怨恨。

(31)以物伤性:因外物(指而伤害天性(本性)。

(32)适:往,去。

(33)患:忧愁。

(34)窃会(kuài)计之余功〕窃,偷得,这里即“利用”之意。会计,指征收钱谷、管理财务行政等事物。余功,公事之余。

(35)自放:自适,放情。放,纵。

(36)蓬户瓮牖:蓬户,用蓬草编的门。瓮牖,用破瓮做的窗。

(37)濯:洗涤。

(38)揖:拱手行礼。这里的意思是面对(西山白云)。

(39)自适:自求安适。适,闲适。

(40)此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者:此,指“连山绝壑,长林古木”等快哉亭上所见景物。骚人思士,指心中有忧思的人。胜,承受,禁(jīn)得起。

(41)乌睹其为快也哉:哪里看得出这些是畅快的呢!乌,哪里。

【译文】

长江出了西陵峡,开始进入平地,水势奔腾浩荡。南边与沅水、湘水合流,北边与汉水汇聚,水势显得更加壮阔。流到赤壁之下,波浪滚滚,就像是无际的海洋。清河张梦得,贬官后居住在齐安,他在房舍的方修建了一座亭子,用来观赏长江的胜景。我的哥哥子瞻给这座亭子起名叫“快哉亭”。

在亭子里能看到长江南北上百里、东西三十里.波涛汹涌,风云时而出现,时而消失。白天,船只在亭前往来如梭;夜间,鱼龙在亭下悲声嚎叫。景物变化万端,惊心动魄,不能长久地欣赏。现在我能在亭中的小桌旁席上赏玩这些景色,抬起眼来就足够看了。向西眺望武昌的群山,(只见)山脉蜿蜒起伏,草木成行成列,烟云消散,阳光普照,捕鱼、打柴的村民的房舍,可以一一指点。这就是把亭子称为“快哉”的原因。至于沙洲的.岸边,古城的废墟,是曹、孙权所傲视之处,是周瑜、陆逊率兵驰骋的地方,那些流传下来的风范和事迹也足够用来使世俗之人称快。

从前,楚襄王让宋玉、景跟随着游兰台宫。一阵风吹来,飒飒作响, 楚王敞开衣襟,迎着风,说:“这风多么使人快乐啊!这是我和所共有的吧。”宋玉说:“这只是大王的雄风,怎么能和你共同享受它呢?”宋玉的话在这儿大概有讽喻的意味吧。风并没有雄雌的区别,而人有是否受到赏识的不同。楚王感到快乐的原因,而感到忧愁的原因,正是由于人们的境遇不同,跟风又有什么关系呢?读书人生活在世上,使心中不坦然,那么,到哪里没有忧愁?使胸怀坦荡,不因为外物而伤害天性(本性),那么,在什么地方没有快乐呢?(读书人生活在世上,如果他的内心不能自得其乐,那么,他到什么地方去会不忧愁呢?如果他心情开朗,不因为环境的影响而伤害自己的情绪,那么,他到什么地方去会不整天愉快呢?)现在,张梦得不因为被贬官而感到忧愁,利用征收钱谷的公事之余,自适山水之间,这是他心中应该有超过常人的地方。如果是用蓬草编门,以破瓦片做窗,都没有什么不快乐,更何况在清澈的长江中洗涤,面对着西山的白云,尽享耳目的美景来自求安适呢?如果不是这样,连绵的峰峦,深陡的沟壑,辽阔的森林,参天的古木,清风拂摇,明月高照,这些都会成为失意文人感到悲伤憔悴以至不能禁得起的景物,哪里看得出这是畅快的呢!

元丰六年十一月初一,赵郡苏辙记载。

黄州快哉亭记文言文翻译及注释

《黄州快哉亭记》是宋代文学家苏辙创作的一篇散文。这篇记叙文,紧紧围绕“快哉”二字来作文章,也是就建亭者的用意,来加以发挥的。黄州快哉亭记文言文翻译及注释是如何呢?本文是我整理的黄州快哉亭记文言文翻译及注释资料,仅供参考。

黄州快哉亭记文言文原文

黄州快哉亭记

作者:苏辙

江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。南合沅、湘,北合汉沔,其势益张。至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。清河张君梦得谪居齐安,即其庐之为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”。

盖亭之所见,南北百里,东西一舍。涛澜汹涌,风云开阖。昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。变化倏忽,动心骇目,不可久视。今乃得玩之几席之上,举目而足。西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数:此其所以为快哉者也。至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。

昔楚襄王从宋玉、景于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言盖有讽焉。夫风无雌雄之异,而人有遇不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,窃会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!

元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。

黄州快哉亭记文言文注释

【江出西陵】江,长江。出,流出。西陵,西陵峡,又名夷陵峡,长江三峡之一,在湖北宜昌西北。

【始】才

【奔放肆大】奔放,水势疾迅。肆大,水流阔大。肆,极,甚。

【南合沅、湘,北合汉沔(miǎn)】沅,沅水(也称沅江)。湘,湘江。两水都在长江南岸,流入洞庭湖,注入长江。汉沔,就是汉水。汉水源出陕西宁羌,初名漾水,东流经沔县南,称沔水,又东经褒城,纳褒水,始称汉水。汉水在长江北岸。

【益张】更加盛大。张,大。

【赤壁】赤鼻矶,在现在湖北黄冈城外,苏辙误以为周瑜破曹处。

【浸(jìn)灌】浸,灌,意思都是“注”。此处指水势浩大。

【清河张君梦得谪居齐安】清河,县名,现在河北清河。张君梦得,张梦得,字怀民,苏轼友人。齐安,宋代黄冈为黄州齐按郡,因称。谪,贬官。居,居住。

【即】就着,依着。

【胜】胜景,美景。

【亭之所见】在亭上能够看到的(范围)。所见,所看到的景象。

【一舍(shè)】三十里。古代行军每天走三十里宿营,叫做“一舍”。

【风云开阖(hé)】风云变化。意思是风云有时出现,有时消失。开,开启。阖,闭合。

【倏忽】顷刻之间,一瞬间,指时间短。

【动心骇目】犹言“惊心动魄”。这是指景色变化万端,能使见者心惊,并不是说景色可怕。这里动和骇是使动用法。解释为:使……惊动,使……惊骇

【不可久视】这是说,以前没有亭子,无休息之地,不能长久地欣赏。

【今乃得玩之几席之上】现在却可以在亭中的几旁席上赏玩这些景色。几,小桌,茶几。

【举目而足】抬起眼来就可以看个够。

【草木行列】草木成行成列,形容草木繁荣。

【指数】一一指点。

【长洲】江中长条形的沙洲或江岸。

【故城之墟】旧日城郭的遗址。故城,指隋朝以前的黄州城(唐朝把县城迁移了)。墟,旧有的建筑物已被毁平而尚留有遗迹的空地。

【曹孟德、孙仲谋之所睥睨】曹(字孟德)、孙权(字仲谋)所傲视的地方。睥睨,斜视的样子,引申为傲视。赤壁之战时,曹、孙权都有气吞对方的气概。

【周瑜、陆逊之所骋骛(chěngwù)】周瑜、陆逊均为三国时东吴的重要将领。周瑜、陆逊活跃的地方。周瑜曾破曹于赤壁,陆逊曾袭关羽于荆州,败刘备于夷陵,破魏将曹休于皖城。骋骛,犹言“驰马”,形容他们驰骋疆场。

【称快世俗】使世俗之人称快。称快为使动用法,使……称快。

【楚襄王从宋玉、景于兰台之宫】宋玉有《风赋》,讽楚襄王之骄奢。楚襄王,即楚顷襄王,名横,楚怀王之子。宋玉、景都是楚襄王之侍臣。兰台宫,遗址在现在湖北钟祥东。从,使……从。

【快哉此风】特殊句式,主谓倒装,应为“此风快哉”,解释为这风多么让人感到畅快啊!

【当】迎接

【盖有讽焉】大概有讽谏的意味在里头。讽,讽喻。宋玉作《风赋》,讽楚襄王之骄奢。焉,兼词于之,在那里。

【人有遇不遇之变】人有遇时和不遇时的不同时候。遇,指机遇好,被重用。

【与(yù)】参与,引申为有何关系。

【使其中不自得】使,使。中,内心,心中。自得,自己感到舒适、自在。

【病】忧愁,怨恨。

【以物伤性】因外物(指环境)而伤害天性(本性)。

【适】往,去。

【患】忧愁。

【窃会(kuài)计之余功】窃,偷得,这里即“利用”之意。会计,指征收钱谷、管理财务行政等事务。余功,公事之余。

【自放】自适,放情。放,纵。

【蓬户瓮牖】蓬户,用蓬草编门。瓮牖,用破瓮做窗。蓬、瓮,名词作动词。

【濯】洗涤。

【揖】拱手行礼。这里的意思是面对(西山白云)。

【自适】自求安适。适,闲适。

【此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者】此,指“连山绝壑,长林古木”等快哉亭上所见景物。骚人思士,指心中有忧思的人。胜,承受,禁(jīn)得起。

【乌睹其为快也哉】哪里看得出这是畅快的呢!乌……哉,哪里……呢。乌,哪里。

【赵郡】苏辙先世为赵郡栾城(今河北赵县)人

【朔】夏历每月初一。

【望】每月月圆时,即十五。

【晦】夏历每月一天。

黄州快哉亭记文言文翻译

长江出了西陵峡,才进入平地,水势奔腾浩荡。南边与沅水、湘水合流,北边与汉水汇聚,水势显得更加壮阔。流到赤壁之下,波浪滚滚,就像是无际的海洋。清河张梦得,贬官后居住在齐安,他在房舍的方修建了一座亭子,用来观赏长江的胜景。我的哥哥子瞻给这座亭子起名叫“快哉亭”。

在亭子里能看到长江南北上百里、东西三十里。波涛汹涌,风云时而出现,时而消失。在白天,船只在亭前往来如梭;在夜间,水中生物在亭下的江水中悲声长啸。景物变化万端,惊心动魄,不能长久地欣赏。现在我能在小桌旁边的座位上欣赏这些景色,抬起眼来就足够看了。向西眺望武昌的群山,(只见)山脉蜿蜒起伏,草木成行成列,烟消云散,阳光普照,捕鱼、打柴的村民的房舍,都可以一一数清。这就是把亭子称为“快哉”的原因。至于长江岸边古城的废墟,是曹、孙权傲视群雄的地方,是周瑜、陆逊驰骋战场的地方,那些流传下来的风范和事迹,也足够让世俗之人称快。

从前,楚襄王让宋玉、景跟随着游兰台宫。一阵风吹来,飒飒作响,楚王敞开衣襟,迎着风,说:“这风多么使人快乐啊!这是我和所共有的吧。”宋玉说:“这只是大王的雄风,怎么能和你共同享受它呢?”宋玉的话在这儿大概有讽喻的意味吧。风并没有雄雌的区别,而人有生得逢时,生不逢时的不同。楚王感到快乐的原因,而感到忧愁的原因,正是由于人们的境遇不同,跟风又有什么关系呢?读书人生活在世上,使心中不坦然,那么,到哪里没有忧愁?使胸怀坦荡,不因为外物而伤害天性(本性),那么,在什么地方会不感到快乐呢?(读书人生活在世上,如果他的内心不能自得其乐,那么,他到什么地方去会不忧愁呢?如果他心情开朗,不因为环境的影响而伤害自己的情绪,那么,他到什么地方去会不整天愉快呢?)

现在,张梦得不因为被贬官而感到忧愁,利用征收钱谷的公事之余,在大自然中释放自己的身心,这是他心中应该有超过常人的地方。即使是用蓬草编门,以破瓦罐做窗,都没有觉得不快乐,更何况在清澈的长江中洗涤,面对着西山的白云,尽享耳目的美景来自求安适呢?如果不是这样,连绵的峰峦,深陡的沟壑,辽阔的森林,参天的古木,清风拂摇,明月高照,这些都会成为诗人游子感到悲伤憔悴而不能忍受的原因,哪里看得出这是畅快的呢!

元丰六年十一月初一,赵郡苏辙记。

黄州快哉亭记创作背景

宋神宗元丰二年(1079年)八月,苏轼因“乌台诗案”下狱,十二月责授黄州团练副使。苏辙上书营救,奏乞纳官以赎兄轼之罪,因而“坐请监绮州(今江西商安县)盆酒税,五年不得调”(苏辙《颖滨遗老传》)。黄州与绮州相距非遥,有水道相通。元丰五年(1082年),苏辙便沿赣水,入那鄱湖,溯大江来黄州,与其兄轼相聚,畅叙患难中的手足之情。他们一道游览了黄州及其对江的武昌西山,凭吊陈迹。元丰六年(1083年),与苏轼同谪居黄州的张梦得,为览观江流,在住所建造了一座亭子,苏轼替它取名为“快哉亭”,这篇文章就是应张梦得邀请所写的。[2] [1]

黄州快哉亭记作品鉴赏

文学赏析

这篇文章作于被贬官期间,那时他在上处于逆境。但他和其兄一样,具有一种旷达的情怀,故一篇之中而“快”字七出,极写其观赏形胜与览古之决,抒发其不以个人得失为怀的思想感情,道出了人生的一条哲理:心中坦然,无往不快。文章擒住题面“快哉”二字,畅加洗发,风格雄放而雅致,笔势纤徐而杨达,叙议结合,清景交融。

全文分作三段:先叙张梦得建享之事,再释“快哉亭”命名之由,后就“快哉”二字畅发议论,称赞张梦得情怀之坦然。

文章开篇以叙事兼描述之笔,写出了江水的浩瀚雄伟。题目是《黄州快哉亭记》,而文章却劈头出一“江”字,这与题面有何关涉,快哉亭建在黄州,而黄州濒临大江;那么,为要写亭,先写其江,由大江而引出亭来,这样开头,自然稳妥。此其一。其二,建亭的目的。在于览观江流胜景,既然如此,文章自然要从江水写起,用重笔写出江水的壮观。倘非如此,“览胜”一事,便无从可言,那么,快哉亭的建筑也就失去了意义。其三,文章先出一“江”字,接着运用铺陈的手法,不借笔墨,一连数语,始言其流“奔放肆大”,继曰其势“益张”,末道“波流浸灌,与海泪若”:凡作三层,写出水势的三变,而且愈变愈大。这样写,一是为后文蓄势,欲使其精神倍出;二是为快哉亭描绘出一个阔大雄伟的背景,以使得小巧玲珑的亭台与雄浑壮关的长江成一鲜明的对照,收到相映成趣的艺术效果,文章开篇,顿觉其气势奔放。接下去文章以叙事入题。首提建事之人——“清河张君梦得”,次叙建亭背景——“滴居齐安”,再述亭之修建及其所在——“即其庐之为亭”,再言建亭目的——“以览观江流之胜”,后点为事命名之人——“余兄子瞻”,末出亭名——“快哉”。事名点出,可谓“千呼万唤始出来”。这样写,在内容上起到了强调、突出的作用。在结构上,为了能使其与下文衔接紧密。作者叙事简练,层次井然。“滴居”二字为后文伏笔,更是章法上的严谨之处。

接着,文章用一表述原因的虚词,“盖”字紧承上文,写出第二段。此段又分两幅排写,解释亭以“快哉”为名的原由。先写登临亭子之所见令人“快哉”。“南北百里,东西一舍。”这两句是总写,说明在亭子中极目四望,能望见十分开阔的地面,为下文具体写景设下了广大的天地。“涛澜汹涌,风云开阖”,写江流的气势。波浪汹涌固已壮丽,而时隐时现、变幻不定的风云更是雄奇。接着用整齐的对偶句有声有色地描绘了江上白充黑夜的奇景,舟揖之出没,似耳闻鱼龙之悲啸。这种景象瞬息万变,令作者感到休目惊心,因而“不可久视”。这段描写,将景色的奇幻和壮观写得淋漓尽致。“今乃得玩之几席之上,举目而足”为过渡句,既将文章引向深人,下文的“西望武昌诸山”即从“举目”远视而来,而“玩”、“足”两字又自然地流露出得亭之喜,“快哉”之由,照应了题意。从“西望”开始由写江水转人写山冈,也即将视线从江面转至岸上。岸光写得明丽清晰,冈陵、草木、云烟、日色、屋舍,尽收眼底,历历如画。江山形胜,对此水色山光,登临者谁都“快哉”于心。文章到此,水到渠成地把快哉亭命名之由点了出来。然而这只是将亭子取名为“快哉”的一个原因。接着再叙述凭吊此地的三国遗迹也足以使人称快。“至于”以下四句,追溯了赤壁大战的情景,笔墨极其简省却又摇曳生姿。“脾院”本是斜视的样子,可引申为傲视,这就传神地描绘出当时曹、孙权气吞对方的气概。“骋骛”,犹言驰骋、疾驰,形容来往活跃,形象地再现了周瑜、陆逊在战场上争胜角逐的情景。说明凭吊历史遗迹,感染古人的流风余韵也足以使世俗之人称快,这是将亭子取名为“快哉”的另一个原因。以上两幅文字,虽同在解释亭名“快哉”的原因,却又有着宾主之分:前幅是主,后幅为宾,而且详主略宾,借宾形主。写览观胜景运用实笔,浓墨里彩,大肆渲染,写凭吊遗踪,运用虚笔,轻描淡写,简洁勾勒。这样详略兼行,虚实并举,使得文章既在内容上突出了重点,又在布局上显得浓纤得哀,琉密有致,既具整伤之感,还呈活泼之姿。

第三段就“快哉”二字抒发议论。承接上文的怀古,探求“快哉”两字的出处,因而自然地引录了宋玉《风赋》中所写的有关故事。这个故事不仅交代了“快哉”两字的来历,而且还从宋玉将风分为雌雄,认为楚王的雄风庶人不得与共生发开去,指出风没有雌雄之分,而人有遇不遇之别,因此,同样一阵风吹在楚王身上感到“快哉”,而吹在老身上就感到忧伤了,这是因为各人的情况不同,和风本身无涉。行文至此,极其自然地引向了文章主旨的讨论:士处于世,该抱怎样的态度。作者先不作正面回答,而是用排比句提出一反一正两种态度:一是如一个人心中没有自得之乐,那么无论到什么地方,他都不会偷快;一是如一个人心中坦然自若,不因为外界事物的影响而伤害自己的本性,那么无论到什么地方,他都不会不愉快。接着就以张梦得的具体行为来对后面一种态度作出肯定。张梦得是苏轼的挚友,深受苏轼思想性格的影响。苏轼在长期的滴居生活中旷达自持,随遇而安,“此心安处是吾乡”。张梦得也“不以谪为患”,他在黄州屈任主簿之类的小官,利用征收钱粮之余暇,放任于山水之间。作者认为张梦得能如此,说明他内心有过人之处,并设想即使让他住在极其简陋的用蓬草编门、破瓮做窗的屋子里,他也不会有什么不快乐的事。这既照应了前面的“何适而非快”,又为下文作铺垫。“而况乎”两句夸张地表现了张梦得居住于此的快乐:可用长江清流来洗涤,能与西山白云相对揖,可谓极尽耳目所能取得的乐趣来使自己畅快。文章至此,主旨己显,并已暗与前文的造亭观景相呼应,似乎可以打住了。然而,文情陡起,又生波澜,用“不然”两字反面说开去,再深一层说明文章主旨。作者仍由写景入手,绘出了一幅与前迥异的画面:连绵不断的山冈,深不见底的山谷,宽广的森林,参天的古树,清风吹动,明月高照。这一切显得幽凄寂寥,在以谪为患的诗人士大夫看来,当然会触景生情,黯然神伤。故作者不由得说道:“乌睹其为快也哉!”这句既照应了前文的“使其中不自得,将何往而非病”,又进一步衬托了张梦得“何适而非快”的旷达胸怀,其反洁的语气发人深思,言尽而意不尽。结尾交代写作的时间及作者。作者的祖先是赵郡栾城人,所以他自称赵郡苏辙。

在古代,修筑亭台楼观时常常要撰写记文,记述建造、修葺的过程,以及登临所见和引起的感慨等等。这篇文章就是此类文章的代表作。它在记述了建造亭子的有关问题之后,即描绘登临所见的景色并由此而引起感慨,抒发议论:认为士处于世,应像张梦得这样心中坦然,“何适而非快”,并以此慰勉包括作者自己在内的所有被贬的人。文章表面上反映了作者身处逆境的旷达胸怀,实际上也流露出他对失意的牢骚和不平。[2] [1] [4-6]

名家评价

茅坤《唐宋八大家文钞》卷一百六十三:“入宋调而其风旨自佳。”[1]

林云铭《古文析义》卷十五:“全篇止拿定‘快哉’二字洗发,可与乃兄《超然亭记》并传。盖‘超然’二字出《庄子》,‘快哉’二字出《楚辞》,皆有自乐其乐之意。‘超然’乃子由命名,而子瞻为文,言其何适而非快。俱从居官不得意时看出,取意亦无不同也。文中一种雄伟之气,可笼革海内,与乃兄并峙千秋。子瞻尝云:‘四海相知惟子由,天伦之中岂易得?’此安得不令人羡煞。”[1]

吴楚材、吴调侯《古文观止》卷十一:“前幅握定‘快哉’二字洗发;后幅俱从谪居中生意。文势汪洋,笔力雄壮。读之令人心胸旷达,宠辱都忘。”[1] [3]

过珙《古文坪注》卷十:“因‘快哉’二字发一段议论,寻说到张梦得身上,若断若续,无限烟波。前丰极力叙写快字,后丰请居寻出快字意来,首尾机神一片。文致汪洋,笔力雄幼,自足与长公相雁行。”[1]

爱新觉罗·弘历《唐宋文醇》卷五十一:“昔王右军兰辛修禊,当索山坡岭、茂林修竹之间,觞味流连,而感叹于今迹明陈,作诗吸件,复序以明之。然则所云‘信可乐’者,固仍未尝乐也。其撤所为清风明月皆粉人志士之所悲伤憔悴而不能胜者砍!夫元会运世与一弹指无珠,未能于此洒然,真乐何由可味。若极外物以为乐,滋不乐也。欲渊在陋巷不改其乐,岂乐陋巷那?”[1]

沈德潜《唐宋八大家文读本》卷二十六:“金玉锦绣,五燕大烹,满往非病,中无自得之实也。空室蓬户,跪食饮水,满往非乐,不亏天性之真也。子由虽未几此,而见能及之,借题发挥,真觉触处皆是。”[3]

唐德宜《古文典》卷八引孙执升:“通篇俱枕‘快’字,盖因张君该居齐安,世俗以为不快,而张君独能作辛挽胜,于不快中自有大快。此其度里量有过人处。雄篇中略叙作辛之由,下一段写今日所见之快,一段写往古流遗之快,然后借楚王、宋玉之言,引起张公今日意中之快,非复骚人志士之悲伤性悴者比。知此写来,便令快字通篇出色。行文豪宕自得,真是用意高拔。”[1] 黄州快哉亭记作者

黄州快哉亭记原文及翻译

《黄州快哉亭记》部分原文如下:

江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。南合沅、湘,北合汉沔,其势益张。至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。清河张君梦得谪居齐安,即其庐之为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”。

盖亭之所见,南北百里,东西一舍。涛澜汹涌,风云开阖。昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。变化倏忽,动心骇目,不可久视。今乃得玩之几席之上,举目而足。西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出。渔夫樵父之舍,皆可指数。此其所以为“快哉”者也。

《黄州快哉亭记》部分翻译

长江出了西陵峡,才进入平地,水势奔腾浩荡。南边与沅水、湘水合流,北边与汉水汇聚,水势显得更加壮阔。流到赤壁之下,波浪滚滚,如同大海一样。清河张梦得,被贬官后居住在齐安,于是他在房舍的方修建了一座亭子,用来观赏长江的胜景。我的哥哥子瞻给这座亭子起名叫“快哉亭”。

在亭子里能看到长江南北上百里、东西三十里。波涛汹涌,风云变化不定。在白天,船只在亭前来往出没;在夜间,鱼龙在亭下的江水中悲声长啸。景物变化很快,令人惊心骇目,不能长久地欣赏。能够在几案旁边欣赏这些景色,抬起眼来就足够看了。

以上内容参考:

黄州快哉亭记原文及翻译注释

黄州快哉亭记 苏辙 〔宋代〕

江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。南合沅、湘 ,北合汉沔,其势益张。至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。清河张君梦得谪居齐安,即其庐之为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”。

盖亭之所见,南北百里,东西一舍。涛澜汹涌,风云开阖。昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。变化倏忽,动心骇目,不可久视。今乃得玩之几席之上,举目而足。西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出。渔夫樵父之舍,皆可指数。

此其所以为“快哉”者也。至于长洲之滨,故城之墟。曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛。其流风遗迹,亦足以称快世俗。

昔楚襄王从宋玉、景于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言盖有讽焉。

夫风无雌雄之异,而人有遇,不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?

今张君不以谪为患,窃会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。将蓬户瓮牖无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云 ,穷耳目之胜以自适也哉!

不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。

译文

长江出了西陵峡,才进入平地,水势奔腾浩荡。南边与沅水、湘水合流,北边与汉水汇聚,水势显得更加壮阔。流到赤壁之下,波浪滚滚,如同大海一样。清河张梦得,被贬官后居住在齐安,于是他在房舍的方修建了一座亭子,用来观赏长江的胜景。

我的哥哥子瞻给这座亭子起名叫“快哉亭”。在亭子里能看到长江南北上百里、东西三十里。波涛汹涌,风云变化不定。在白天,船只在亭前来往出没;在夜间,鱼龙在亭下的江水中悲声长啸。

景物变化很快,令人惊心骇目,不能长久地欣赏。能够在几案旁边欣赏这些景色,抬起眼来就足够看了。向西眺望武昌的群山,(只见)山脉蜿蜒起伏,草木成行成列,烟消云散,阳光普照,捕鱼、打柴的村民的房舍,都可以一一数清。

这就是把亭子称为“快哉”的原因。到了长江岸边古城的废墟,是曹、孙权傲视群雄的地方,是周瑜、陆逊驰骋战场的地方,那些流传下来的风范和事迹,也足够让世俗之人称快。从前,楚襄王让宋玉、景跟随着游兰台宫。

一阵风吹来,飒飒作响,楚王敞开衣襟,迎着风,说:“这风多么畅快啊!这是我和所共有的吧。”宋玉说:“这只是大王的雄风罢了,怎么能和您共同享受它呢?”宋玉的话在这儿大概有讽喻的意味吧。

风并没有雄雌的区别,而人有生得逢时,生不逢时的不同。楚王感到快乐的原因,而感到忧愁的原因,正是由于人们的境遇不同,跟风又有什么关系呢?读书人生活在世上,使心中不坦然,那么,到哪里没有忧愁?使胸怀坦荡,不因为外物而伤害天性(本性),那么,在什么地方会不感到快乐呢?

(读书人生活在世上,如果他的内心不能自得其乐,那么,他到什么地方去会不忧愁呢?如果他心情开朗,不因为环境的影响而伤害自己的情绪,那么,他到什么地方去会不整天愉快呢?)

张梦得不把被贬官而作为忧愁,利用征收钱谷的公事之余,在大自然中释放自己的身心,这是他心中应该有超过常人的地方。即使是用蓬草编门,以破瓦罐做窗,都没有觉得不快乐,更何况在清澈的长江中洗涤,面对着西山的白云,尽享耳目的美景来自求安适呢?

如果不是这样,连绵的峰峦,深陡的沟壑,辽阔的森林,参天的古木,清风拂摇,明月高照,这些都是伤感失意的文人士大夫感到悲伤憔悴而不能忍受的景色,哪里看得出这是畅快的呢!元丰六年十一月初一,赵郡苏辙记。

注释

【江出西陵】江,长江。出,流出。西陵,西陵峡,又名夷陵峡,长江三峡之一,在湖北宜昌西北。

【始】才

【奔放肆大】奔放,水势疾迅。肆大,水流阔大。肆,极,甚。

【南合沅、湘,北合汉沔(miǎn)】沅,沅水(也称沅江)。湘,湘江。两水都在长江南岸,流入洞庭湖,注入长江。汉沔,就是汉水。汉水源出陕西宁羌,初名漾水,东流经沔县南,称沔水,又东经褒城,纳褒水,始称汉水。汉水在长江北岸。

【益张】更加盛大。张,大。

【赤壁】赤鼻矶,现湖北黄冈城外,苏辙误以为周瑜破曹处。

【浸(jìn)灌】浸,灌,意思都是“注”。此处指水势浩大。

【清河张君梦得谪居齐安】清河,县名,现河北清河。张君梦得,张梦得,字怀民,苏轼友人。齐安,宋代黄冈为黄州齐按郡,因称。谪,贬官。居,居住。

【即】就着,依着。

【胜】胜景,美景。

【亭之所见】在亭上能够看到的(范围)。所见,所看到的景象。

【一舍(shè)】三十里。古代行军每天走三十里宿营,叫做“一舍”。

【风云开阖(hé)】风云变化。意思是风云有时出现,有时消失。开,开启。阖,闭合。

【倏忽】顷刻之间,一瞬间,指时间短。

【动心骇目】犹言“惊心动魄”。这是指景色变化万端,能使见者心惊,并不是说景色可怕。这里动和骇是使动用法。解释为:使……惊动,使……惊骇

【不可久视】这是说,以前没有亭子,无休息之地,不能长久地欣赏。

【今乃得玩之几席之上】可以在亭中的几旁席上赏玩这些景色。几,小桌,茶几。

【举目而足】抬起眼来就可以看个够。

【草木行列】草木成行成列非常茂盛,形容草木繁荣。

【指数】名词作状语,用手指清点。

【长洲】江中长条形的沙洲或江岸。

【故城之墟】旧日城郭的遗址。故城,指隋朝以前的黄州城(唐朝把县城迁移了)。墟,旧有的建筑物已被毁平而尚留有遗迹的空地。

【曹孟德、孙仲谋之所睥睨】曹(字孟德)、孙权(字仲谋)所傲视的地方。睥睨,斜视的样子,引申为傲视。赤壁之战时,曹、孙权都有气吞对方的气概。

【周瑜、陆逊之所骋骛(chěngwù)】周瑜、陆逊均为三国时东吴的重要将领。周瑜、陆逊活跃的地方。周瑜曾破曹于赤壁,陆逊曾袭关羽于荆州,败刘备于夷陵,破魏将曹休于皖城。骋骛,犹言“驰马”,形容他们驰骋疆场。

【称快世俗】使世俗之人称快。称快为使动用法,使……称快。

【楚襄王从宋玉、景于兰台之宫】宋玉有《风赋》,讽楚襄王之骄奢。楚襄王,即楚顷襄王,名横,楚怀王之子。宋玉、景都是楚襄王之侍臣。兰台宫,遗址在湖北钟祥东。从,使……从。

【快哉此风】特殊句式,主谓倒装,应为“此风快哉”,解释为这风多么让人感到畅快啊!

【披】敞开

【当】迎接

【盖有讽焉】大概有讽谏的意味在里头。讽,讽喻。宋玉作《风赋》,讽楚襄王之骄奢。焉,兼词 于之,在那里。

【人有遇不遇之变】人有遇时和不遇时的不同时候。遇,指机遇好,被重用。

【与(yù)】参与,引申为有何关系。

【使其中不自得】使,使。中,内心,心中。自得,自己感到舒适、自在。

【病】忧愁,怨恨。

【以物伤性】因外物(指而影响天性(本性)。

【适】往,去。

【患】忧愁。

【窃会(kuài)计之余功】窃,偷得,这里即“利用”之意。会计,指征收钱谷、管理财务行政等事务。余功,公事之余。

【自放】自适,放情。放,纵。

【此其中宜有以过人者】其,代词,指心胸。

【蓬户瓮牖】蓬户,用蓬草编门。瓮牖,用破瓮做窗。蓬、瓮,名词作状语。

【濯】洗涤。

【揖】拱手行礼。这里的意思是面对(西山白云)。

【自适】自求安适。适,闲适。

【此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者】此,指“连山绝壑,长林古木”等快哉亭上所见景物。骚人思士,指心中有忧思的人。胜,承受,禁(jīn)得起。

【乌睹其为快也哉】哪里看得出这是畅快的呢!乌……哉,哪里……呢。乌,哪里。

【赵郡】苏辙先世为赵郡栾城(今河北赵县)人

【朔】夏历每月初一。

【望】每月月圆时,即十五。

【既望】夏历每月十六

【晦】夏历每月一天。

三年级下学期英语 三年级下学期英语单词

三年级英语下册第17页怎么读 作为徒弟, 我诚挚地感谢师傅对我的关心和爱护, 也感谢学校为我提供了这个学习成长的基 地,将师徒结对这一条无形的纽带联结在我们师徒之间,为我们增加了交···

动物幽默故事 动物幽默故事50字

幽默童话故事300字作文 2.适合自己的才是的。 幽默童话故事是我们小时候最喜欢的故事类型之一,无论是白雪公主还是小红帽,它们都让我们感到快乐和幸福。今天我要给大家分享的是一则300字的···

什么样的小鸟形容词(什么样的小鸟形容词四字

abb形容小鸟的词语 展翅高飞 大鹏展翅 百鸟争鸣 鸟语啁啾 鸟声婉转 叽喳喳,鸣啾啾,嘀呖呖,叽呖呖,啁啾啾,吱咕咕。毛茸茸,清凌凌,空荡荡,清凌凌,蓝湛湛,红艳艳,黑黝黝,乱蓬蓬,···