定语从句翻译 定语从句翻译器
2025-01-13 10:11 - 立有生活网
同声翻译的时候定语从句怎么快速翻译
He doesn't see things the way (that) we see them. 他看问题的方法和我们不一样。(that代替in which)英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。
定语从句翻译 定语从句翻译器
定语从句翻译 定语从句翻译器
Is there anything (that) I can do for you
限制性定语从句定语化式汉译处理
The watch which was lost has been found.例:The root is that part of the vegetable which least impresses the eyes.
根是植物中最不引人注目的部分。
非限制性定语从句定语化式翻译远不如限制性定语从句普遍。非限制性定语从句在译成汉语时, 更多的是译成并列分句:
例: I told the interesting story to Bonita, who told it to her huand.
我把这个有趣的故事告诉了伯妮培, 伯妮培又告诉了她丈夫。
(1) There is a man downstairs who wants to see you.
楼下有人要见你。
(2) There are many people who want to see the film.
许多人要看这部电影。
除此之外, 还有一些限制性定语从句的英语复合句, 如果英语中的主句能够在缩成汉语词组并用作译文的主语, 那么定语从句就可以译成谓语结构, 从而构成一个句。
例: We he a social and political which differs in many respects from your own.
我们的制度在许多方面与你们的不一样。
定语从句谓语化式翻译, 译文生动形象, 不受语法限制, 行文流畅, 这是定语从句汉译的巧妙处理。
3 定语从句状语化(合译法/融合法)
英语中有些定语从句在意义上与主句有着逻辑状语关系, 起着主句的原因、结果、目的、让步、条件等状语的作用, 汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系, 将这些定语从句转译成相应的状语从句。
例:(1)The comr, which seems to play the role of a human brain, is often called an electric brain.
由于计算机起着类似人脑的作用, 所以常常被称作电脑。(原因状语从句)
(2) She took Chinese medicine which relid her symptom.
她服了中, 结果缓解了症状。(结果状语从句)
(3) Glass, which breaks at a blow, is capable of withstanding great pressure.
尽管玻璃一打就碎, 仍然能承受很大压力。 (让步状语从句)
(4) A gas occupies all of any container in which it is placed.
气体不论装在什么容器里, 都会把容器装满。(条件状语从句)
(5) An electrical current begins to flow through coil, which is connected across a charged condenser.
当线圈同充电的'电容器相连接时, 电流就开始流经线圈。(译成时间状语从句) 。
以上5 个例句中, 翻译时增译了“由于”, “结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词, 译成汉语中相应的偏正复句, 了解并熟识这种定语从句的含义和译法, 对提高阅读理解和翻译能力是很有益处的。
同声翻译的时候定语从句快速翻译的方法如下:
同声翻译的时候定语从句可以先找出定语从句中的句子主干,也就是主谓宾结构,接着,按照定状补的修饰成分来划分,便可以在同声翻译的时候定语从句能够快速翻译。
希望您能够采纳!
定语从句如何翻译
指人,在定语从句中做宾语。在口语或非正式文体中,whom可省略或可用who来代替,但在介词后面以及在非限制性定语从句中只能用whom。先翻译先行词和后面的从句,后翻译主句。
Such furniture as is very popular is expensive. 一种很受欢迎的家具价钱昂贵。比如: the boy(who is standing under the tree) is my brother。
1 定语从句定语化我们先翻译什么样的男孩: 正站在树底下的那个男孩
然后再翻译剩下的: 是
所以整个句子就是:正站在树底下的那个男孩是
汉语不能容忍很长的定语,因此句子较短、结构简单、意义层次明了的定语从句直接译成定语,否则译成的句子。
二楼用错了吧。 应该是the boy who..
定语从句翻译
句首译法1.The tree which we planted last year grows well.
2.He recognized that boy who he met at the party.
3.She does not like the watch which you ge it to her yestaday.
4.That girl who can speak Frence from France.
5.I lose that book which i borrowed from the library.
6.[ 参考译文] : 根据协议, Wuppermann 提供热镀锌生产线, SM我不喜欢结尾悲伤的故事。(定语从句修饰先行词stories,作主语)S Demag 将CVGL 技术组合到生产线中, 工程投资约2 百万欧元。Wupper??mann 热镀锌线于1990 年投产, 生产宽375 mm窄带。She has a big garden which is planting with many flowers.
7.The girl who has two big eyes is my sisiter.
1 Last year we planted a good long book.
3 She does not like you ge her the watch yesterday.
4 girls who speak French from France.
5 I lost that book I borrowed from the library book.
6 She has a garden with many flowers.
7 There are two big eyes girl is my sister.
The tree which we planted last year grew prttey well
He knew the boy who met at the party
She dislike the watch which you ge her yesterday
The girl who speaking french is from French
I lost the book which I borrowed from library
She has a garden which has lots of flower
遇到定语从句应该怎样翻译
That 只能用在限定性定语从句中,而who, whom, which, which 既可用于限定性定语从句中,也可用于非限定性定语从句。
I know that he is a man who means what he says.
The gentleman whom she met addressed her with courtesy.
The gentleman she met addressed her with courtesy.(在从句中充当动词宾语的关系代词,可以省略。)
The watch that was lost has been found. 【丢了的表找到了。】
Here is the material which you need. (注:现代美语中不允许这样用)
Here is the material that you need.
Here is the material将定语从句提前到整个句子前面,调整全句的语序。这种翻译方法比较特殊,可以用于“头轻脚重”的英语句子,即一个简单的句子中的名词或代词后有一个很长的定语从句,如果直接翻译成中文说起来很奇怪,不妨调整全句语序,提前定语从句。 you need. 【你要的材料在这儿了。】
You are the only one whose a he might listen to. 他也就是听你的话吧。
关系副词的选用相对来说比较简单,如果先行词是表示时间的名词,如time, day 等,则用when, 如先行词为表示地点的名词,如place, house, area 等等,则选用where。9:Mrs. Green has two daughters, her door is a doctor如果先行词为reason 则选用why
I will nr forget the mountain village where I spent my childhood.
I will nr forget the mountain village in which I spent my childhood.
我永远也不会忘记我度过童年的那个小山村。
I don’t know the reason why he did that.
I don’t know the reason for which he did that. 【我不知道他为什么这么做。】
当先行词是all, soming, nothing 等不定代词时,或者先行词的前面有first, last, only, few, much, some, any, no 等词修饰时,或者先行词的前面有修饰时,一般只用that 而不用which 来定语从句:
I he explained rything that I can to you.
I he explained rything I can to you. 【我已经尽一切可能把事情向你解释得一清二楚。】
This is the most beautiful campus that I he r been to.
This is the most beautiful campus I he r been to. 【这是我见到的最美丽的校园。】
That’s all that I know.
That’s all I know. 【我知道的就是这些。】
Can you l me soming that you know?
Can you l soming you know? 【你能把你知道的一些情况告诉我吗?】
There is nothing that I cannot l you.
There is nothing I cannot l you. 【我没有什么不能告诉你的事情。】
The first thing that we should do is to work out a plan.
The first thing we should do is to work out a plan. 【我们应该做的头一件事就是订一个。】
The last place that we visited was the farm.
还有一种定语从句,它的结构是:the same ….. as…, such … as
这里的as 可以指人或物,这里的as 的是限定性定语从句:
We he successfully done the same experiment as you did. 你做过的那个试验我们已经成功地做完了。
It wasn’t such a comr as the aertisement had promised. 这种电脑可不是广告中说的那种电脑。
限定性定语从句与主句关系密切,为句中不可缺少的部分,如去掉,主句意思就不完整了。而非限定性定语从句与主句关系松散,如果去掉了,主句内容仍然完整。在书面语中非限定性定语从句一般补逗号隔开。非限定性定语从句一般不用that 。非限定性定语从句的关系词不可省略。
His speech, which bored ryone, went on and on. 他的讲话没完没了,真让人烦。
The general’s daughter, whose name is Jane, ge me a sweet ile.
非限定性定语从句中,先行词也可以是整个句子,一般用which 或as 来定语从句,which在从句中可充当主语、宾语等,as 在从句中一般只充当主语,which 与as 这类定语从句的区别在于:which 只能放在句子当中或句子末尾,而as 的位置比较灵活,可以放在句子当中、句子末尾,也可以放在句首。
As is known to all, too much stress can cause disease.
Too much stress can cause disease, as is known to all.
Too much stress can cause disease, which is known to all. 【众所周知,压力太大了,人会得病的。】
Water consists of hydrogen and oxygen, which is known to all.
Water consists of hydrogen and oxygen, as is known to all. 【众所周知,水是由氢和先行词:物或人 关系代词---人+who/whom/whose/that 物+which/that/whose氧组成的。】
关系代词在定语从句中有时也作介词的宾语。如果介词被置于关系代词前,一般只用介词加which 或介词加whom,而不用介词加that来定语从句。如果介词被置于从句句末,则可以使用that来代替which或whom,这时的that可以省略。
This is the ring on which she spent 1,000 dollars. 这就是她花了一千美元买的那枚戒指。
One of my colleagues whom you are familiar with will come today.
One of my colleagues that you are familiar with will come today.
One of my colleagues you are familiar with will come today.
定语从句翻译
Mr Carter, whom I spoke to on the phone last night, is very interested in or plan.1:Just the person you are speaking to an engineer of our company
2:I still remember learning in school with us those days
3:After 50 years living in Paris, back to the all village he grew up
4:Can you l me that last week we visited the factory's name please
5:This is Lu Xun birth place?
6:What we need is some En约翰在这里呆了一星期,在此期间我们一起游了西湖。glish Dictionary
7:You are no longer what he was used to
2:I still remember the day that we were leaning toger
3:After 50 years living in Paris, La back to the all village that he grew up
4:Can you l me that the factory's name witch we visited last week
6:What we need is some English Dictionary
7:You are the man no longer who he was used to be
9:Mrs. Green has two daughters, boisth of them are doctor
10:I like to live in the huose whose windows toward to south
定语从句翻译
10:I like to live in the windows of the house toward the Nankai1, I know this fact, they he come back.
2, I saw a story, a boy killed his father.
3, I he a belief in the future become a useful person.
4, I get a message from the Internet, this company needs workers.
5, which is any sibility that you can come to my house? (With there be structure)
6, which is a requirement in the school, each student required to wear uniforms (with the there be structure)
7, do you he any idea who will come to our school?
8, this fact - she does not know the answer is very clear.
10, the fact that I can not understand why they do so.
1. i know the fact that they he returned.
2. i saw a report that a boy killed his father.
3. i he a faith that i will be a useful person.
4. i got an rmation from Inte2. Crying: who's that girl?rnet that the company needs workers.
5. is there any sibility that you come to my home?
6. is there a requirement in school that ry student has to be in uniform.
7. do you he any idea who will come to our school?
8. it 5. This is the person whom you are looking for.is clear that she does not know the answer.
9. it is hard to l wher they will come here.
10. i can understand why they would do this.
2017高考英语定语从句翻译技巧
句中as quickly as sible, 从语法上看,既可以指整句主语“She”,也可以指“an assistant”2017高考英语定语从句翻译技巧
英语文章中较多地使用长句, 而汉语中短句居多。尤其在科技英语文章中, 长句的理解就更加令人头疼。英译汉时, 由于思维方式和语言表达上存在的文化异, 如果总是按汉语的习惯原封不动地翻译原文长句, 则译文必然生硬拗口、难以通畅。而英语长句之所以难以处理, 主要就是因为英语中的短语和从句都可以充当句子的不同成分, 而短语往往不短, 且从句中又包含有从句 。众所周知, 在各类从句中最复杂、最常见的一类从句是定语从句( at t ribut ive clause) 。这里,本人结合多年的翻译工作实践, 就定语从句在科技英语长难句中的译法做些探讨。
1、长句的把握
在翻译一个长句时, 首先要把握好两点: 一是对原文的准确理解, 二是恰如其分的表达。理解阶段既要能拟出全句的主要轮廓、辨请主从结构、领会全句的要旨, 又要能找出句与句之间的从属关系, 理清每句的意思。而表达阶段则可先将每个单句逐一翻译, 再将译出的句子进行调整、组合, 对译文作的加工润色。要想完美地处理长句是需要通过长期实践、灵活应用各种方法才能做到的。但就理解阶段而言, 关键是针对从句的理解
2、定语从句的处理
3、定语从句的汉译策略
科技文章中概念性的东西比较多, 因此定语从句在科技英语中出现的频率很高。它相当于汉语的主谓结构、偏正结构或动补结构等结构助词“ 的” 形式的定语成分。但实际上, 英语的定语从句要比汉语的复杂得多。翻译时, 根据定语从句的不同结构及含义, 可采用不同的译法。定语从句的翻译方法尽管灵活多样, 但常用的方法技巧可归纳为:
(1) 前置译法, 即把句中的修饰成分按汉语习惯放在所修饰的词前面进行翻译;
(2) 后置译法, 即将句中的插入或修饰成分提取出来放到后面单独翻译;
(3) 混合译法, 即为了便于译文的表达, 结合前两种方法, 打破原文的定语结构和语序, 用自己的话恰如其分地表达出原文的信息及含义。这种方法是定语从句在长句翻译中最难掌握的一种翻译方法, 当然也是对翻译工作者的外语和母语驾驭能力的一种较高的要求及挑战。
下面就针对上述3 种定语从句的汉8:I do not like the way you talk to him译方法,举一些在翻译科技文章所碰到的例句进行阐述。
3. 1 前置译法
所谓前置译法, 就是把从句融合到主句中, 把定语从句置于所修饰的名词之前进行翻译。这是对于结构相对比较简单、在逻辑上有明确限制作用的定语从句而言的。翻译时通常只需加个“的”字, 既不影响意思的表达, 又符合汉语的习惯。
① The buo yancy fo rce in the liquid zinc needed to seal the channel is produced by the eddy currents which in turn result f rom the change of the magnetic flow over the time.
该句的主干是The buoyancy force is produced by the eddy cur rent s。其中有两个修饰成分: needed to seal the channel 修饰force, 而w hich 的定语从句修饰currents。
[ 参考译文] : 锌液中用来封住锌锅底部开口的浮力由随时间变化的磁通在锌液中引起的涡生。
②Steel g rades w ith standard demands on suce quality are produced via the No. 1 RH degasser, w hich is equipped w ith an ox ygen TB lance, and the single??st rand No. 3 continuo us caster.
该句的主干是Steel grades are pro duced via degasser and caster。其中有两个修饰成分: with standard demands on suce quality 修饰grades, 而w hich 的定语从句修饰deg asser。
[ 参考译文]: 对以表面质量为标准的钢种的生产是经有TB 氧枪的1 号RH 脱气装置, 到3号单流连铸机。
3. 2 后置译法
如果碰到定语从句比较长、结构较复杂或意思性较强、在逻辑上还有其他补充说明作用时, 一般可将科技英语文章逻辑性较强, 结构又严密, 从而使句子中必然会带有许多修饰、限定及附加的成分。增加这些成分, 句子就自然长又难。而加强定语从句在科技英语文章中的阅读、分析及翻译的基本功训练, 则是科技翻译工作者懈而不舍地努力方向。由以上例句可知, 对于定语从句在科技英语长句中的翻译, 要结合具体情况, 灵活使用常用的和特殊的翻译策略, 同时由于工作在钢铁企业, 所接触的多为专业性极强的外文资料, 就需要不断加强对专业知识的学习, 唯有这样才能使译文严谨、通顺流畅、翻译得体。定语从句译成并列的分句。在重复关系代词所代的名词时, 还可以在名词前加上“这 ”或“ 该 ”。
Plast ics is made f rom w ater w hich is a natural resource inex haust ible and ailable ry where, co al w hich can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime w hich can be obtained from the calcinat io ns of limestone w idely pr esent in nature.
该句的主干是Plast ics is made f rom w ater,coal and lime, 而w ater, coal, lime 后面分别跟了3 个定语从句补充说明, 因此可以译成3 个并列的分句。
[ 参考译文] : 塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的到处可以获得的天然资源; 煤是用自动化和机械化的方法开采的, 成本较低; 石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的
[ 参考译文] : 阿塞洛公司弗洛仑奇厂的板坯连铸机上已安装并使用生成器。该生成器会考虑各种生产约束条件, 诸如在生产优质钢时要从一炉钢中剔除块和两块板坯的对板坯浇铸顺序的制约以及快速在线调宽的优化等。
3. 3 混合译法
英语中表示状语性质的定语, 往往就具有较强的谓语性, 翻译时难以保留原来的定语形式, 一般可转化为表目的、原因、结果等的状语, 从而加强逻辑的严密性。当然, 有时也需根据意思, 灵活运用各种方法, 适当调整语序进行处理。
① Fo llow ing an in??depth inv est ig ation and ysis o f all potent ially ailable sealing versions, the decisio n aw s reached to implement the sealing funct ion by means o f an electr omagnetic moving field and to integr ate therein another magnetic f ield by means of w hich the it ion of the ferromag net ic steel st rip can be continuously influenced during operation.
该句的主干是decision w as reached to implement the sealing funct ion and to integr aterein another magnetic field。w hich 的定语从句修饰another magnetic t ield, 这里处理为表目的状语。
[ 参考译文: ] 通过对所有可用的密封方式进行深入研究和分析, 决定采用移动磁场的方式来实行密封功能, 并在运行过程中, 结合利用另一磁场, 这是为了可以不断对铁磁性带钢的位置进行调整。
② To this agreement , Wuppermann made ailable a hot-dip g alv anizing line w hich had already been operat ing since 1990 to pr oduce narrow hot st rip up to 375 mm w ide into which SMS Demag integ rated a prototype CVGL line with a pro ject volume of approx imay 2. 0 millio n Euro .
该句的主干是Wuppermann made line。which 的两个定语从句都修饰line, 这时调整语序, 把第1 个which 的从句放在后面单独翻译, 而把第2 个which 的从句前置翻译。
4、结 语
英语定语从句汉译的方法有
2.Those people who cheated on exams will be pubnished.英语定语从句汉译的方法如下:
这是定语从句的翻译中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成“…He who laughs lst laughs best.………的”,放在被修饰词的前面。这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。
2、后置法
与前置法不同,后置法就是把定语从句的翻译放在被修饰词之后,这样做的目的在于使译文符合汉语的表达习惯。在此,定语从句的后置翻译分为三类:由which定语从句时一般翻译为“这”;另一些词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些词在翻译时可以省略不译。
3、融合法
在限制性定语从句中,由于定语从句与主句关系紧密,所以定语从句往往翻译成句子的谓语部分,主语即是定语从句的先行词。这里讲的融合法即是将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。
4、状译法2 met at the party he knew the boy.
英语的定语从句中有一类在形式上是主句的定语从句,而其所起的作用却相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。这种状语功能常常包括原因、结果、目的、条件、让步等,所以我们在翻译时需要弄清主句和定语从句之间的逻辑关系,从而是译文通顺合理,符合汉语表达习惯。
定语从句 汉译英
1.This is the most interesting magzine I he r read.1.I still remember the foreigner (who) i met in CuiHu Park three years ago.
1、前置法1.This is the most interesting magazine (that )I he read.2.Our hometown is a place (which) is famous for its climate.
3.He yo ed the students (who) are bad in English?
4.My first English teacher (who) is still teaching in the Third High School is 50 years old this year.
5.You think the food (which) you usually eat is bad for your health.
定语从句翻译 急急几!!!
将军的女儿名叫珍妮。她冲我笑了笑,笑得好甜啊。1.Do you like the book whose cover's colour is yellow? 2 He has a friend whose father is a doctor? 3 I'll bring the book that you asked tomorrow 4 It's the right watch that I'm looking for 5 I remembered the days when weImagine the speed (that) he drives his car! 很难想象,他开车的速度那么快!(that代替at which) stayed toger
1. This is our last visit the factory.DO you like the book whose title page is yellow
He has a friend whoes father is a doctor
I will bring you magzine which you want、
It is the watch which I am finding、
I remember the day when we stay with each other。
内蒙古黄页88网电话号码 内蒙古企业黄页大全
免费的黄页网是多少 免费的黄页网有黄页88、2345网址导航、366黄网页等。企业黄页主要针对企业,将企业的信息进行分类归纳,方便客户查找,以便及时与企业取得联系,为企业带来无限商机。···
miss的用法大全,miss和搭配
关于miss 的用法,miss的用法和搭配这个很多人还不知道,今天小柳来为大家解答以上的问题,现在让我们一起来看看吧! miss的用法大全,miss和搭配 miss的用法大全,miss和搭配 miss的用法大全,mi···
plc怎么让程序一步一步执行 plc怎么写程序
PLC的用户程序执行过程 对于用户来说,在编写用户程序或选择设备时,必须清楚下面介绍的三个阶段,即用户程序执行过程的原理。PLC采用集中处理的方法,即对输入扫描信号、执行用户程序和输···