翻译中直译的缺点(翻译中直译的好处和缺点)
2024-11-10 09:53 - 立有生活网
直译是缺乏技巧的表现谁提出的
提出的。他认为直译不仅不能传达原意,还可能产生误解,甚至是讽刺,因此,他强调翻译的目的不是简单地转述原文,而是要在尊重原文的基础上,正确地传达作者的意图和语言风格。提出这个观点的原因是在当时的时期,翻译是一项重要的工作,许多外国文学、科技等领域的知识需要翻译成俄语才能被传播和应用,因此,进行高质量的翻译非常重要。
翻译中直译的缺点(翻译中直译的好处和缺点)
翻译中直译的缺点(翻译中直译的好处和缺点)
直译与意译的异有哪些?
直译与意译的例子有:
1、Wet paint.
直译:湿油漆。
意译:油漆未干。
2、He bent only upon profit.
直译:他只曲身于利润之前。
意译:他唯利是图。
3、Just has long arms.
直译:正义有长胳膊。
意译:天网恢恢,疏而不漏。
4、It is a temptation for me to answer him in that way.
直译:那样回答他对于我是一种。
意译:我情不自禁地那样回答他。
5、Darkness released him from his last restraints.
直译:黑暗把他从后的束缚中解放出来。
意译:在黑暗中他就无所顾忌了。
6、The bitter weather drove ryone indoors
直译:痛苦的天气把每个人都赶到了室内。
意译:天气恶劣,大家都只好呆在室内。
直译和意译 归化与异化 的区别
一、直译和意译的区别:
(1)含义不同
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。
(2)表达模式不同
直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。有时甚至连原来的情绪或情感,比如愤怒或窘迫,挖苦或讽刺,喜悦或幸福都不应忽视。
在意译时,如果不能直接采用原作的结构和表达形式,我们必须根据表达形式和特点改变句子结构和表达方式来传达原作的内涵。由于原语和译语在语序、语法、变化形式和修辞之间存在着许多异,我们只能用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效果。
在翻译过程中,要使语言清晰、有说服力,并且符合语言习惯,译者必须尽量遵照所使用的语言习俗和正确的用法,而不是坚持原作的表达模式。
(3)遵从的原则不一样
在直译中,忠实于原作的内容应放在位,其次是忠实于原作的形式,再次是翻译语言的流畅性和通俗性。
而在意译中,忠实于原作的内容应放在位,翻译语言的流畅性和通俗性位居第二,但意译并不局限于原作的形式。
二、归化与异化 的区别:
(1)含义不同
归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。
(2)要求不同
归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。
异化在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。
(3)作用不同
归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
使用异化策略的目的在于考虑民族文化的异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
参考资料来源:
参考资料来源:
参考资料来源:
直译与意译的区别
一、直译意译的定义
1、在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格,这种翻译方法叫直译。
2、使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。这种翻译方法叫意译。
二、应用。
1、直译在翻译中应用非常广泛,尤其用于习语、俚语和谚语的翻译。
三、优点不同。
1、直译的优点在于: 直译可以保留源语言的文化特征,即保留其“洋味”。 直译尽可能忠实原文,使读者能更好地理解原文。 直译在保留源语言文化特征的同时促进了两种语言的交流和丰富发展。
2、意译的优点
意译用于翻译英汉两种语言中大量成语典故和谚语,避免译文太过复杂难懂。 外国人喜欢用大量的诙谐妙语,只能用意译法才能表现出来准确全部的意思。意译用于翻译某些特殊词汇,避免错误,同时使得译文更加通顺流畅。
归化与异化的区别
一、定义。
1、归化的定义
归化翻译主要是遵循目的语文化当前的主流价值观,翻译时以目的语文化为归宿,将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背景,信息接受能力与接受习惯。
2、异化保持原有的“异国情调”,也就是说要保留的不仅是纯语言的形式特色,还有异域的文化因素,即保留源语中与目的语相异的要素。它通过彰显各民族在语言和文化上的独特性试图消除不同语言在文化地位上的不平等,使翻译真正成为不同文化之间的交流与对话。
二、功效
1、归化翻译有意识地采用流畅而自然的目的语语言风采使译作顺应目的语的表达习惯,消除源语中的文化色彩,使译文读起来顺畅,无阻拒感。
2、 由于不同种类的文化在历史传统、地理环境、宗教信仰、思维方式及风俗习惯等方面的异,同一种事物在不同的文化氛围中往往会产生不同的文化内涵和情感共鸣。
三、缺陷。
1、归化的缺陷
归化翻译虽然能让译者清楚地传达原作者的意思,可是归化翻译的同时,也抹杀了原文的民族特点。
2、异化的缺陷
当对这类的文化异进行异化翻译时,会添加大量的注释,增加读者阅读的阅读量,也可能会引起误解。另一方面,异化翻译在一定程度上会导致译文句式的生硬,有时甚至晦涩难懂,从而降低了译文的可读性。
1、含义不同
(1)直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格。
(2)意译使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。
(3)归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
(4)归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
(5)异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。
(6)使用异化策略的目的在于考虑民族文化的异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
2、应用不同。
(1)直译在翻译中应用非常广泛,尤其用于习语、俚语和谚语的翻译。
(2)在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。
3、价值取向不同(1)直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
(2)按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化异,把读者带入外国情景”。
(3)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的异是显而易见的,不能混为一谈。
参考资料来源:
古诗词汉译英过程中存在哪些缺点?
1、技术层面讲,字面直译往往破坏汉诗的意境;意译又往往无法兼顾语言的暗示意义。
2、修养层面讲,译者汉文修养好的,英文修养不够;反之亦然。
3、文化方面讲,诗无达诂,以汉语解汉诗存在困难,何况双语转换呢。
两人合作是个不错的选择,比如当年鲁迅和林语堂的合作。
李清照的“冷冷清清凄凄惨惨戚戚”怎么翻译呢?意思、情绪、叠词、韵律四个方面哪
翻译中直译的误区
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,接下来,我给大家准备了,欢迎大家参考与借鉴。
例如,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合,不顾中外两种语言异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言形式与内容,句子表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同思维方式和不同语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通地的方采用意译。
一、否定句型中直译误区
英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:
1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。
I do not know all of them.
误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。
All the answers are not right.
误:所有都不对。
正:并非全对。
Everybody wouldn't like it.
误:每个人都不会喜欢它。
正:并不是每上人都会喜欢它。
2、单一否定中部分句型
It is a long lane that had no turning.
误:那是一条没有弯的长巷。
正:无论多长巷也有弯地方路必有弯,事必有变。
It is a wise man that nr makes mistakes.
误:聪明人从不犯错误。
正:无论多么聪明的人也难免犯错误。
We cannot estimate the value of modern science too much.
误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
正:对现代科学的价值无论怎样重视也不为过。
It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.
误:没过几年他就听到了Semmelweis讯息。
正:直到数年之后,他才听到Semmelweis 讯息。
二、长句直译误区
在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子特点和内在联络进行意译,不能的直译长句主要有三种处理方法。
1、根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。例如:
The differences are that the dwellers1 of the new ces would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of suce cities do today.
这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。"同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见到青枝绿叶。"
2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。
But a broader and more generous, certainly more philosophical2 view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is inplete and misleading , and that man does he within him the power of abolishing war.
这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译。有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除能力。
It was that population that ge to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnifnt dash and daring and a recklessness of cost or consequences.
这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文神韵。那里人们富于大无畏开创精神,建立了庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。
3、由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。
Textile finishes he in general bee a "no-no" in today's market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber3 producer.
一位纤维厂家的代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在如今的市场上已经到了无人问津的地步。
大学生自我成长报告1500字 自我成长报告大学

关于大学生自我成长报告1500字,自我成长报告大学1000字这个很多人还不知道,今天天天来为大家解答以上的问题,现在让我们一起来看看吧! 大学生自我成长报告1500字 自我成长报告大学1000字 大···
绿地虹桥世界中心写字楼_绿地虹桥世界中心办

世界大楼有多少层 世界大楼为迪拜的哈利法塔(BurjKhalifaTower),总楼层162层,高度达到了828米,稳居世界高楼的宝座。2010年竣工的迪拜哈利法塔,造价15亿美元,大厦本身的修建耗资至少10亿美元。···
滴答滴答滴答(滴答滴答滴答歌词)

本文目录一览: 1、 滴答滴答造句 2、 滴答滴答是什么歌 3、 滴答滴滴答滴是什么歌 4、 滴答歌词 5、 滴答滴答滴是什么歌 滴答滴答滴歌词原文 6、 “滴答滴答滴答,时针它不停在转动。滴答滴答···