现代汉语转文言文翻译器_现代汉语翻译成古汉语

2024-11-10 09:55 - 立有生活网

文言文的现代文字翻译器

1. 翻译现代文言文,用文字翻译是什么意思 好吧,我来胡诌一下。总的来说,这不能叫文言文,现代小诗还不多,多带点古风。

现代汉语转文言文翻译器_现代汉语翻译成古汉语现代汉语转文言文翻译器_现代汉语翻译成古汉语


现代汉语转文言文翻译器_现代汉语翻译成古汉语


“原来,那天,雨下了,是太多事压到了。”从这里看,此人用雨天来渲染哀伤的欺负,且直言不讳“太多事压到(倒?)了”可见此人心情不佳,或许压力大或许其他遭遇。

“西风总是过往,奈何桥总新人叹。”西风在文言文里常指秋风,给人以无力,腐朽的感觉。

而奈何桥,在观念中是魂,历经十殿阎罗的旅途后,准备投胎的必经之地。魂魄在这里遗忘前世今生!这一句不论怎么看都是在渲染,抒发一种悲的气氛——个人认为趋于无病 。

“一日之日,总不是星光点缀天下,何诉如此痛苦之下。”篇头很明显是在说光阴流逝,人生不总是一帆风顺,总有坎坷,总有哀伤。“何诉如此痛苦之下”何诉的理解有(1.诉之何——向何处诉说;2.何必诉说;此处当选择后者)

“三天两头说那,怎知众人心?”我们常常中青楼以此为名,但实际上这也是《红楼梦》大观园中一景,“怎知众人心”怎么能够知道大家的心思呢。作者似乎想要说明什么。

“怕几,十分不配怎又,只能自叹自伐。”一幅自艾自怨的画面,我只能琼瑶式的认为,作者在担心自己的能力不足,或者其他原因,产生“不配——配不上”的心里。

“想那日,我们把言撒下,如今,殊途天涯。”这句很好理解,“言撒下——我可以理解为承诺”而辗转今日,他日种种早已烟消云散,“殊途天涯——可以理解为分生,不再那么亲密无间,或者是指分手”

2. 古文翻成白话文有什么方法我现在正学习古文,哪位有心人知道些秘诀

信、达、雅,留、换、调、引、增、删 九个字 老师会教的 “信、达、雅”是翻译文言文的要求.“信”就是要忠实原文,不歪曲原意.不随意增多减少,添枝去叶,望文生义,牵强附会;更不能随心所欲,甩开原文,凭空编造.“达”就是要通顺流畅,既要使句子完美无缺,保留原文的语气;又要避免语句的呆板、带文言气.而“雅”就是要符合现代汉语的规范,文字语句要生动优美、简练流畅.总之,文言文翻译要求用规范的现代汉语,准确通顺地表达原文的内容. “留、换、调、引、增、删”则是文言文翻译的基本方法.因为古今词义和语法有所不同,所以翻译文言文要根据句子和组成句子的虚词、实词的不同情况采用相应的方法. 一、留 保留原文中的词语,凡有古今意义相同的字、词及人名、地名物名、书名、国名、官职、年号、谥号、度量衡单位等古代专用名词.翻译时不宜改动,都要保留原词.例如: 黔无驴,有好事者船载以入.(《黔之驴》) ——黔州那个地方,从未有过驴子,有个喜欢多事的人,用船载了一头驴子到那里去. “驴”、“船”古今的词义完全相同,翻译时不能改变它的原意. 庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡.(《岳阳楼记》) ——应历四年的春天,藤子京被贬官做了巴陵郡的太守. “庆历”是年号,“藤子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了. 另外,文言文里有不少成语,在现代汉语中经常使用,如“披荆斩棘”、“气象万千”、“千钧一发”等等,一般人都能理解,不需再翻译,反而显得不通顺. 二、换 替换词语.文言文里的不少词语所表示的意义现在还用得着,但现代汉语不再用原文的词表示,而是用了另外的词.翻译时就要用现代汉语中意义与之相当的词进行替换.例如: 十年春,齐师伐我.(《曹刿论战》) ——鲁庄公十年的春天,齐国的攻打我们鲁国. 句中的“师”、“伐”要用“”、“攻打”来替换. 还有,同一个词在文言文和现代汉语中都常用,但表示的内容有区别,翻译时不能用今义去推求古义,而要用现代汉语中与文言文词语的意义相当的词去替换,以免造成误解.例如: 率妻子邑人来此绝境.(《桃花源记》) ——率领妻子儿女和同乡的人来到这与人世隔绝的地方. “妻子”和“绝境”的古今意义别很大,不能套用今义去理解. 三、调 调整语序.文言文中的一些特殊句式,如:主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置等,在翻译时要根据现代汉语的语法规律来调整语序.例如: 甚矣!汝之不惠.(《愚公移山》)(主谓倒装) ——你太不聪明了. 何以战?(《曹刿论战》)(宾语前置) ——您凭借什么应战呢? 还自扬州.(《伤仲永》)(状语后置) ——从扬州回家. 四、引 引申词义.文言文里一词多义现象比较普遍,往往一个词可以有两三个或更多的意义,这些意义不是凭空产生出来的,而是由一个本义派生、扩展、引申出来的,可选用切合原文语境的表示引申义的词来翻译.例如: 乃重修岳阳楼,增其旧制.(《岳阳楼记》) ——于是,重新修建岳阳楼,扩大了它原来的规模. “增”本义是增加,引申为扩大;“制”本义是制作、制造,引申为规章、制度,再引申为规模.翻译时选取它们的引申义. 五、增 增补词语或句子成分.翻译文言文时,下列几种情形需要增补词语或句子成分. 1.文言词语单音节词居多,翻译时应将文言单音节词补充为现代汉语中相应的双音节词.例如: 夫大国,难测也,惧有伏焉.(《曹刿论战》) ——大国的虚实是难以推测的,我惧怕他们有兵马埋伏. “测”、“惧”、“伏”都是单音节词,应译为双音节词“推测”(或“猜测”)、“惧怕”、“埋伏”. 2.文言文里将数词直接放在名词或动词的前面,而不用量词,翻译成现代汉语时应把量词增补上.例如: 口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已.(《口技》) ——那个表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一张桌子、一把椅子、一把纸扇、一块醒木罢了. 3.句子策划功能粉的省略是文言文里常见的现象.翻译时应忠实于原文,根据现代汉语的语法要求和表达需要,作必要的补充,力求明白确切地表达原意.例如: 见渔人,乃大惊,问所从来,具答之.(《桃花源记》) ——村里的人看见渔人,很是惊奇,为渔人从哪里来,渔人详细地回答了我们. 原文中省略了两处主语、一处宾语.翻译时将其补充出来,意思才明白. 4.有些句子,不好说它省略了什么词语或句子成分,只是为了上下文连贯,按照现代汉语的习惯,要增补一些词语,读起来才觉得上口,表意也才通顺明白.例如: 晋太元中,武陵人捕鱼为业.缘溪行,忘路之远近……(《桃花源记》) ——晋朝太元年间,(有个)武陵人,把捕鱼当作职业.(一天),他沿着小河(划船)行进,忘记了路程的远近…… 六、删 删去不译.文言文里的一些虚实,只在句中起某种语法作用,没有实在意义,在现代汉语里也没有相应的词语对应,就可以删去不译.例如: 陈胜者,阳城人也.(《陈涉世家》) ——陈胜是阳城人 原文中“……者……也”是文言文常见的判断句式的标志.“者”起提顿作用,“也”表示判断语气.翻译时,“者”、“也”都可删去不译. 有时为了使译。

3. 【阅读下面的文言材料,把划横线的文字翻译成现代汉语

小题:文言翻译(8分) (1)五十天就攻下它,光凭人力是做不到的。

(2)古人有这样做的,武王就是这样。 (3)用竹筐装着饭,用酒壶盛着酒浆,来迎接大王您的。

小题: 评分标准:(1)译出大意1分;“旬”1分;“举”1分。(2)译出大意1分;“是”1分。

(3)译出大意1分;“箪”1分;“师”1分。参考译文:齐国人攻打燕国,战胜了它。

齐宣王问:“有人劝我不要占领燕国,有人又劝我占领它。我觉得,以一个拥有万辆兵车的大国去攻打一个同样拥有万辆兵车的大国,只用了五十天就攻下来了,光凭人力是做不到的呀。

(一定是天意要我们这样做)如果我们不占领它,一定会有天灾。占领它,怎么样?”孟子回答说:“如果占领它而燕国的老很高兴,那就占领它。

古人有这样做的,周武王就是这样。如果占领它而燕国的老不高兴,那就不要占领它。

古人也有这样做的,周文王就是这样。以齐国这样一个拥有万辆兵车的大国去攻打燕国这样一个同样拥有万辆兵车的大国,燕国的老用竹筐装着饭,用酒壶盛着酒浆来欢迎大王您的,难道有别的什么原因吗?不过是想摆脱他们那水深火热的日子罢了。

如果您让他们生活在更加水深火热之中,那他们也就会转而去求其他的出路了。”。

白话文变文言文翻译器

1. 有一款可以把白话文翻译成文言文的手机软件叫什么 有一款可以把白话文翻译成文言文的手机软件叫百度翻译。

百度翻译是百度发布的在线翻译服务,依托互联网数据资源和自然语言处理技术优势,致力于帮助用户跨越语言鸿沟,方便快捷地获取信息和服务。

百度翻译支持全球28种热门语言互译,包括中文(简体)、英语、日语、韩语、西班牙语、泰语、法语、语、葡萄牙语、俄语、德语、意大利语、荷兰语、希腊语、爱沙尼亚语、保加利亚语、波兰语、丹麦语、芬兰语、捷克语、罗马尼亚语、瑞典语、斯洛文尼亚语、匈牙利语、越南语、粤语、文言文和中文(繁体)等,覆盖756个翻译方向。

扩展资料:

技术优势

百度翻译目前支持28种语言的互译。百度翻译在海量翻译知识获取、翻译模型、多语种翻译技术等方面取得重大突破,实时准确地响应互联网海量、复杂多样的翻译请求。所研发的深度学习与多种主流翻译模型相融合的在线翻译系统以及“枢轴语言”翻译等技术,处于业内领先水平。

1、对神经网络翻译(NMT)方法进行了系统而深入的研究,针对NMT存在的问题提出了系列创新方法,发表于领域会议ACL、EMNLP、AAAI、IJCAI等。其中『Multi-Task Learning for Multiple Language Translation』被评价为『开创性的工作』。

2、创新性地提出了将深度学习模型和多种主流翻译模型相融合,包括传统的基于规则、基于实例、基于统计等翻译策略,做到发挥多种方法各自优势,从而从整体上提升翻译效果。

3.、系统提出了基于“枢轴语言(pivot language)”的机器翻译模型,攻克了机器翻译中小语种覆盖和语言快速迁移的难题。

4.、将百度先进的搜索技术与翻译技术相结合,基于网页检索、网站权威性计算、大数据挖掘、新词侦测等技术,从海量的互联网网页中获取高质量翻译知识。

参考资料来源:搜狗百科-百度翻译

2. 能把白话文翻译成文言文的翻译器是什么

一、能把白话文翻译成文言文的翻译器是百度翻译。

二、2011年7月,百度机器翻译团队打造的百度翻译正式上线。是一项免费的在线翻译服务,提供高质量中文、英语、日语、韩语、西班牙语、泰语、法语、语、葡萄牙语、俄语、德语、意大利语、荷兰语、希腊语、粤语、文言文等语种翻译服务,致力于帮助广大用户跨越语言障碍,提供简单可依赖的服务。 2013年2月,正式推出百度翻译手机客户端。百度翻译APP是一款集翻译、词典、海量例句于一身的移动应用,独创实物翻译、涂抹翻译、语音翻译、文言文翻译等功能,翻译界潮流,能够随时随地、便捷的满足用户的翻译需求,是您生活、旅游、学习不可或缺的帮手。

3. 把白话文翻译成文言文

首先,你得比较熟悉古文,起码要背过好五六篇古文以上,读过不少诗词,这样你就会比较习惯和熟悉文言文的语感,知道古人说话腔调。

其次,你得基本上看懂古文,对通字什么的,有一定的了解,例如,我,称为吾,你,称为君,或卿,遂,有于是的意思等等。再者,这个就比较重要了,也是关键的,把白话文翻译成文言文,或是文言文翻译成古文,关键是要真正了解它的意思,然后再以自己的方式翻译出来,而不是逐字翻译。

我打个比方,例如文言文翻译成古文,《道德经》中有这样一段话,虚其心,实其腹,常使民无知无欲。有人这样翻译这句话的,减少的思虑而填饱其肚皮,永远使没有知识没有欲望。

这样的翻译,就是与原意相十万八千里,因为只考虑表面上的话而已,这句话的真正意思应该是,让少读书,少思考,让饱肚,生活无忧,这样就会变得无知也无所求(因为没有读书,又不常思考动脑,所以会变得愚钝,每天只知道吃饭睡觉干活,又无性命之忧无饥苦,就会满足于现状,不会反抗朝廷,变成愚民,容易为朝廷压迫剥削不懂反抗)。所以文言文翻译,并不能单纯翻译表面上的字,要真正理解他的意思,古人几句话就包含很多信息,说话超级简洁的。

同时,古人说话也是比较含蓄,有很多话都不能像现代人这样直白的说。又如,白话文翻译成文言文,我举个例子,白话文:你说你爱雨,却在下雨时打伞,你说你爱太阳,当有阳光时却去乘凉,你说你爱风,起风时你又关窗,这就是为什么你说爱我而我感到恐慌的原因。

文言文翻译(微博上别人翻译的):听雨藏花伞,遮阳红杏墙,闻君追风去,不敢坐西窗,别时一杯酒,天凉加衣裳,锦书山盟在,莫忘凤求。这句白话文,关键就是一句,也是整个句子的精华所在,你看个版本,天凉加衣裳,这明显就是类似古诗努力加餐饭。

古人很喜欢用一些东西来象征,例如说,锦书一般指夫妻或情侣之间的信件啊,又例如除却巫山不是云,巫山一般就是指爱情啊,又例如共剪西窗烛,一般就是指结婚了,还有七夕鹊桥啊,也是有爱情的象征等等。另外,古人也很爱用典故,凤求凰就是抛弃糟糠之妻的典故嘛,还有叶公好龙的典故啊,还有三顾茅庐的典故啊,用典故就可以意思很好地浓缩了。

所以要在真正理解白话文的基础上翻译,不要翻译表面意思逐词翻译。

4. 怎样把一篇白话文翻译成文言文

将白话文翻译成文言文必须进行“再创作”,就是“重写”。

为什么呢?需要从“翻译”说起。翻译是用“对象语言”即听者、读者所使用的语言,表达另外一种语言文字。

其服务对象十分明确。人们将文言文翻译为白话文的过程,是面向“不懂文言文”的读者、听者作解释,从字词义到文意,以“准确”、“明了”为标准。

只要翻译者具备足够的文言文知识即可。我们可以将这个过程表述为“化”。

化难为易、化繁为简。然而,将白话文翻译成文言文,不同于两个语种之间的翻译,一开始就失掉了“服务对象”,无法对不存在的古代读者、听者解释现代白话文的字词在古文中的意义,无法将现代汉语语法规则介绍给古人。

那么,只有将现代白话文的文意,依据文言文的词汇、语法规则,另外写成文言文。

5. 怎样把一篇白话文翻译成文言文

首先,你得比较熟悉古文,起码要背过好五六篇古文以上,读过不少诗词,这样你就会比较习惯和熟悉文言文的语感,知道古人说话腔调。

其次,你得基本上看懂古文,对通字什么的,有一定的了解,例如,我,称为吾,你,称为君,或卿,遂,有于是的意思等等。

再者,这个就比较重要了,也是关键的,把白话文翻译成文言文,或是文言文翻译成古文,关键是要真正了解它的意思,然后再以自己的方式翻译出来,而不是逐字翻译。我打个比方,例如文言文翻译成古文,《道德经》中有这样一段话,虚其心,实其腹,常使民无知无欲。有人这样翻译这句话的,减少的思虑而填饱其肚皮,永远使没有知识没有欲望。这样的翻译,就是与原意相十万八千里,因为只考虑表面上的话而已,这句话的真正意思应该是,让少读书,少思考,让饱肚,生活无忧,这样就会变得无知也无所求(因为没有读书,又不常思考动脑,所以会变得愚钝,每天只知道吃饭睡觉干活,又无性命之忧无饥苦,就会满足于现状,不会反抗朝廷,变成愚民,容易为朝廷压迫剥削不懂反抗)。所以文言文翻译,并不能单纯翻译表面上的字,要真正理解他的意思,古人几句话就包含很多信息,说话超级简洁的。同时,古人说话也是比较含蓄,有很多话都不能像现代人这样直白的说。

又如,白话文翻译成文言文,我举个例子,白话文:你说你爱雨,却在下雨时打伞,你说你爱太阳,当有阳光时却去乘凉,你说你爱风,起风时你又关窗,这就是为什么你说爱我而我感到恐慌的原因。文言文翻译(微博上别人翻译的):听雨藏花伞,遮阳红杏墙,闻君追风去,不敢坐西窗,别时一杯酒,天凉加衣裳,锦书山盟在,莫忘凤求。

这句白话文,关键就是一句,也是整个句子的精华所在,你看个版本,天凉加衣裳,这明显就是类似古诗努力加餐饭。古人很喜欢用一些东西来象征,例如说,锦书一般指夫妻或情侣之间的信件啊,又例如除却巫山不是云,巫山一般就是指爱情啊,又例如共剪西窗烛,一般就是指结婚了,还有七夕鹊桥啊,也是有爱情的象征等等。另外,古人也很爱用典故,凤求凰就是抛弃糟糠之妻的典故嘛,还有叶公好龙的典故啊,还有三顾茅庐的典故啊,用典故就可以意思很好地浓缩了。所以要在真正理解白话文的基础上翻译,不要翻译表面意思逐词翻译。

有没有什么能把白话文翻译成文言文的软件?

百度翻译现在有这项功能,不过软件翻译肯定没有人工翻译准确~

百度翻译。百度翻译可以把白话文翻译成文言文,选择在中文和文言文之间切换就可以了。

从专业学术角度来看,文言文翻译神器的很多翻译都欠妥当,包括出现语意不通、翻译错误等问题,并不适合进行严肃的学术翻译用途,使用时需要谨慎。

有道词典

全球最牛的人(全球最牛的大学)

本文目录一览: 1、 世界上最的人是谁? 2、 谁是世界上最的人? 3、 世界上最牛的人是谁? 4、 世界上最的人是谁 5、 世界上最的人是谁? 世界上最的人是谁? 阿尔伯特·爱因斯坦(Albert.Einstein,···

舒城天气预报40天查询 舒城天气预报40天查询

30天天气预报准吗 空气观测数据信息来自路基、空基观测。路基观测主要包含基本气候观测台站开展的温度、标准气压、环境湿度、风等的观测,及其应用雷达探测得到雷达回波信息内容。 30天天···

合肥天气预气预报 合肥天气预气预报15天

关于合肥天气预气预报,合肥天气预气预报15天这个很多人还不知道,今天琪琪来为大家解答以上的问题,现在让我们一起来看看吧! 合肥天气预气预报 合肥天气预气预报15天 合肥天气预气预报···