诗歌当你老了_诗歌当你老了成功的原因

2024-11-10 09:51 - 立有生活网

William Butler Yeats 的诗歌《当你老了》完整翻译版

慢慢读,梦回你眼睛曾经

When you are old and gray and full of sleep

诗歌当你老了_诗歌当你老了成功的原因诗歌当你老了_诗歌当你老了成功的原因


诗歌当你老了_诗歌当你老了成功的原因


慢慢吟诵,梦见你当年的双眼

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

And loved your beauty with love false or true;

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down besides the glowing bars,

Murmur little sadly, how love fled

And hid his face amid a crowd of stars.

当你老了,头白了,睡思昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞

当你老了 (飞白 译)

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

在炉前打盹,请取下这本诗篇,

那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人真情意,爱过你的美丽,

爱过你欢乐而迷人的青春,

爱你日益凋谢的脸上的哀戚;

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

逝去的爱,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏它的赧颜。

当年华已逝 (邢育森 译)

当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,

坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,

请缓缓读起,如梦一般,你会重温

你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,

爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,

但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!

炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,

带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,

此时他正在千山万壑之间独自游荡,

当汝老去,青丝染霜

请取此卷,曼声吟唱

回思当年,汝之飞扬

眼波深邃,顾盼流光

如花引蝶,众生倾狂

彼爱汝貌,非汝心肠

唯吾一人,爱汝心香

知汝心灵,圣洁芬芳

当汝老去,黯然神伤

唯吾一人,情意绵长

跪伴炉火,私语细量

爱已飞翔,遁入星光

当你老了(佚名)当你有一天在火炉边昏昏欲睡衰老不堪请悠悠地把此书浏览想象着你曾经的含情脉脉在那柔和深邃的目光里边多少人曾经迷恋你快乐时的优雅多少人倾心你的美艳而真情难辨只有一个人挚爱你求索中的灵性已及所有不为人知的痛苦和悲哀在你那张日新月异的俏脸后面还记得他曾漫步于灯火栏栅间因为相思的绝望而默默难言还记得爱情就是那样吝啬调皮悄然溜走于头上的群山之巅将自己淹没在星光灿烂!?

当你年老 (译海)

当你年老白了头,睡意稠,

炉旁打盹,请记下诗一首,

漫回忆,你也曾眼神温柔,

眼角里,几重阴影浓幽幽。

真爱,不过给你的美貌引诱,

只一人,在内心深处爱你灵魂的圣洁,

也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟,

在烘红的炉旁,低头回首,

凄然地,诉说爱情怎样溜走,

如何跑到上方的山峦,

然后把脸庞藏在群星里头。

当年华已逝 (LOVER译)

当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,

坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,

请缓缓读起,如梦一般,你会重温

你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,

爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,

但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!

炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,

带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,

此时他正在千山万壑之间独自游荡,

当你老了 (裘小龙译)

当你老了,头发灰白,满是睡意,

在炉火旁打盹,取下这一册书本,

缓缓地读,梦到你的眼睛曾经

有的那种柔情,和它们的深深影子;

多少人爱你欢乐美好的时光,

爱你的美貌,用或真或的爱情,

但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

也爱你那衰老了的脸上的哀伤;

在燃烧的火炉旁边俯下身,

凄然地喃喃说,爱怎样离去了,

在头上的山峦中间独步踽踽,

把他的脸埋藏在一群星星中

当你老了 (杨牧译)

当你老了,灰黯,沉沉欲眠,

在火炉边瞌睡,取下这本书,

有过的柔光,以及那深深波影;

多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,

恋爱你的美以真以的爱情,

有一个人爱你朝山的灵魂内心,

爱你变化的面容有那些怔忡错愕。

并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,

嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已

逸去了并且在头顶的高山踱蹀

复将他的脸藏在一群星星中间。

当你年老时 (傅浩译)

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

在炉旁打盹时,取下这本书,

慢慢诵读,梦忆从前你双眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人爱你风韵妩媚的时光,

爱你的美丽出自意或真情,

但唯有一人爱你灵魂的至诚,

爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

弯下身子,在炽红的壁炉边,

忧伤地低诉,爱神如何逃走,

在头顶上的群山巅漫步闲游,

把他的面孔隐没在繁星中间。

当你老了诗歌意象有哪些

当你老了歌词

当你老了头发白了,睡意昏沉

当你老了走不动了,炉火旁打盹回忆青春

多少人曾爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽意或真心

只有一个人还爱你虔诚的灵魂,爱你苍老的脸上的皱纹

当How many loved your moments of glad grace,你老了眼眉低垂,灯火昏黄不定

风吹过来你的消息,这就是我心里的歌

当你老了头发白了,睡意昏沉

当你老了走不动了,炉火旁打盹回忆青春

多少人曾爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽意或真心

只有一个人还爱你虔诚的灵魂,爱你苍老的脸上的皱纹

当我老了眼汝将老去 (樱宁)眉低垂,灯火昏黄不定

风吹过来你的消息,这就是我心里的歌

当我老了我真希望,这首歌是唱给你的

我理解这首歌需要是说:随着时光的流逝,人都会变老。当你老了头发白了,睡意昏沉的时候你要有乐观的心态面对现实生活。

夕阳无限好,只是近黄昏。

《当你老了》的英文歌词

When you are old 当你老了

--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝

When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,

And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神

How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,

And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或爱慕你的美丽,意或真心,只有一个人还爱你虔诚的灵魂,爱你苍老的脸上的皱纹。真情,

But one manyou loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,

And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

龙萨经典爱情诗歌:当你老了

爱已飞翔,越过高岗

龙萨(1524-1585)在他19岁的时候成为了一名神职人员,每个月的俸禄使他可以专注于创作而无须为生活担忧。对美丽的卡桑德拉(Cassandre)的爱慕,激发了龙萨的创作灵感;他在1552年为自己的女神写下了的十四行诗《爱情》。

When You Are 0ld - Pierre De Ronsard 英译版1

When you are old, at ning candle-lit

beside the fire bending to your wool,

read out my verse and murmur, "Ronsard writ

this praise for me when I was beautiful."

And not a maid but, at the sound of it,

though nodding at the stitch on broidered stool,

will start awake, and bless love's benefit

whose long fidelities bring Time to school.

I shall be thin and ghost beneath the earth

by myrtle shade in quiet after pain,

but you, a crone, will crouch beside the hearth

mourning my love and all your proud disdain.

And since what comes to-morrow who can say?

When You Are 0ld - Pierre De Ronsard 英译版2

When you are very old, and in your chair

At , beside the fire, your shuttle ply,

Singing my verses, you amazed will cry,

‘ Ronsard proclaimed my charms when I was fair. ‘

No servant then hearing you thus declare

(Though o’er her labours toiling drowsily)

But at my name her weariness will fly,

Blessing your name with praise all time shall spare.

I shall a boneless ghost lie ‘ neath the ground,

My rest by myrtle shades for r found,

And you will o’er your fire crouch old and gray,

My love regretting and your scornful hate.

Trust me, live now, nor for to-morrow wait,

But pluck life’s roses while it is tobeside-day.

Live, pluck the roses of the world to-day.”

当你老了---龙萨

当你老了,暮色里将蜡烛点燃

在炉火旁边纺着毛衣

读起我的诗篇,低声抱怨道:

“当我年轻美貌时,龙萨曾写诗赞美我”

你那些矮凳上劳累得昏然欲睡的女仆们

听到这声音

受到他的赞美,在这样的赞美里得到永恒

那时我或许已是地下消瘦的魂

挣脱了苦痛,静静地在桃树的树阴下安眠

而你,也已是炉火旁一个佝偻的老妇

懊悔昔日竟骄傲地藐视我的爱谁能说准明天会是什么光景

生活着,趁今朝还在,赶紧去采摘那玫瑰

《当你老了》的歌词是什么?

And paced upon the mountains overhead,

《当你老了》 - 赵照

词:叶芝&赵照 曲:赵照

当你老了,头发白了,睡意昏沉。

当你老了,走不动了,炉火旁打盹。

回忆Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。青春,多少人曾爱你青春欢畅的时辰。

当你老了,眼眉低垂,灯火昏黄不定。

风吹过来,你的消息,这就是我心里的歌。

多少人曾爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,意或真心,只有一个人还爱你虔诚的灵魂,爱你苍老的脸上的皱纹。

当我老了,我真希望,这首歌是唱给你的。

《当你老了》是赵照演唱的歌曲,歌词改编自爱尔兰诗人叶芝的诗歌《When You Are Old》,由赵照作曲 ,收录在赵照2015年发行的专辑《当你老了》中。2016年,这首歌曲获得‘’2016 QQ音乐盛典‘’年度十大热歌金曲奖。

叶芝的诗<当你老了>英文版

When You Are Old

When you are old and gray and full of sleep

And nodding by the fire,take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look

Your eyes had once,and of their shadows deep;

And loved your beauty with love false or true;

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Mu在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。rmur,a little sadly,how love fled

And hid his face amid a crowd of stars.

威廉·勃特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865-1939)爱尔兰诗人、剧作家。 生于都柏林一个画师家庭,自小喜爱诗画艺术,并对乡间的秘教法术颇感兴趣。1884年就读于都柏林艺术学校,不久违背父愿,抛弃画布和油彩,专意于诗歌创作。1888年在伦敦结识了萧伯纳、王尔德等人。18,叶芝与女演员毛特、戈尼是爱尔兰民族自治运动的骨干,对叶芝一生的思想和创作影响很大。1896年,叶芝又结识了贵族出身的剧作家格雷戈里夫人,叶芝一生的创作都得力于她的支持。她的柯尔庄园被叶芝看作崇高的艺术乐园。他这一时期的创作虽未摆脱19世纪后期的浪漫主义和唯美主义的影响,但质朴而富于生气,诗作有《茵斯弗利岛》(1892)、《当你老了》(1896)等。1899年,叶芝与格雷戈里夫人、约翰·辛格等开始创办爱尔兰剧场活动,并于1904年正式成立阿贝影院。这期间,他创作了一些反映爱尔兰历史和农民生活的戏剧,主要诗剧有《胡里痕的凯瑟琳》(1902)、《黛尔丽德》(1907)等,另有诗集《芦苇中的风》(1899)、《在七座森林中》(1903)、《绿盔》(10)、《》(14)等,并陆续出版了多卷本的的诗文全集。叶芝及其友人的创作活动,史称“爱尔兰文世复兴运动”。

17年,叶芝成婚,定居于格雷戈里庄园附近的贝力利村。此后,,由于局势动荡,迭起,叶芝在创伤上极富于活力,他的诗已由早期的的虚幻蒙胧转而为坚实、明朗。重要诗集有《柯尔庄园的野天鹅》(19)、《马可伯罗兹与舞者》(1920)等,内有诗篇《再临》、《为吾女祈祷》、《16年复活节》等。

1921年爱尔兰,叶芝出任参议员。1923年,“由于他那些始终充满灵感的诗,它们通过高度的艺术形式了整个民族的精神”,叶芝获得诺贝尔文学奖。

1928年发表诗集《古堡》,这是他创作上进入成熟期的峰颠之作,内有诗篇《驶向拜占廷》、《丽达与天鹅》、《在学童之间》和《古堡》等。晚年,叶芝百病缠身,但在创作上仍然热情不减,极其活跃。重要诗集有《回梯》(1929)、《新诗集》(1938),另有散文剧《窗棂上的世界》(1934)、诗剧《炼狱》(1938)等。1939年1月28日,叶芝病逝于法国的罗格布隆。

诗歌名:当你老了/When

are

old

作者:威廉·巴特勒·叶芝

时间:1893年

When

are

old

当你老了

---

William

Butler

Yeats

——威廉·巴特勒·叶芝

When

are

old

and

grey

and

full

of

sleep,

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

nodding

by

the

fire,take

down

this

book,

倦坐在炉边,取下这本书来,

slowly

read,and

dream

of

the

soft

look

慢慢读着,追梦当年的眼神

YouAnd bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,r

eyes

had

once,and

of

shadows

deep;

你那柔美的神采与深幽的晕影。

How

many

loved

your

moments

of

glad

grace,

多少人爱过你昙花一现的身影,

loved

your

beauty

with

love

false

or

true,

爱过你的美貌,以虚伪或真情,

But

one

man

loved

the

pilgrim

Soul

in

惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

loved

the

sorrows

of

your

changing

face;

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

bending

down

the

glowing

bars,

在炉罩边低眉弯腰,

Murmur,a

little

sadly,how

Love

fled

忧戚沉思,喃喃而语,

paced

upon

the

mountains

overhead

hid

his

face

amid

acrowd

of

stars.

怎样在繁星之间藏住了脸。

“当你老了,睡意昏沉,炉火旁打盹”是哪首诗里的句子?

这不是一首歌的歌曲吗,一首歌的歌词,等你老了,走不动了睡意昏沉,炉火旁打盹回忆青春,是首歌的歌词

爱尔无一不被惊醒,惊羡你曾有幸兰诗人叶芝《当你老了》

《丽达与天鹅》

当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!《七片树林》、《》和《绿盔》

你为什么喜欢当你老了这首诗歌

整首诗韵律齐整,语言简明,意境优美。诗里没有华丽的辞藻,朴素平淡的文字背后却潜藏着磅礴的情感。

全诗多少人,爱你年青漂亮的时候,共分三节。这三节诗,有起有结,相互照应,颇具匠心。节开篇点题,以一个设性的时间状语开头,诗人想象若干年后年迈的恋人在炉火旁阅读诗集的情景。

第二节是全诗的重心,诗人采用对比的手法巧妙地表达了自己的一片深情。时间给爱情带来了重重的考验,然而时间也验证了爱情。只有经独伴炉火,倦意浅漾过时间的千锤百炼,爱情才能坚如磐石、历久弥新。

在这首诗中 ,诗人突破了个人的不幸遭遇 ,把心中的感伤化成了缱绻的诗魂 ,以柔美曲折的方式,创造了一个凄美的艺术世界,实现了对人生及命运的超越,全诗体现了饱满的张力美 。

从诗歌的字里行间可以看出诗人大胆地使用设想象的艺术手法。

诗作在第二节采用强烈的对比法,诗作用“多少人”与“只有一个人”进行鲜明的对比,来反衬诗人的爱与众不同:诗人不仅爱恋人欢欣时的甜美容颜,同样爱恋人衰老时痛苦的皱纹。更爱着恋人的灵魂。

“意象是诗歌意义的灵魂”,“是诗歌表现的内心”。诗作的第三节,“埋下头来“在红光闪耀的炉子旁”,再次呼应诗首“炉火旁”,既是一种前后呼应,又是对“炉子”、“炉火”这些重要意象的反复和强调。

作为象征主义诗人的代表,叶芝在此采用象征的表现方式,抒写了自己对爱情的不渝、贯穿终生的坚贞。

《当你老了》诗人在诗中寄予怎样的情感

《当And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。你老了》是叶芝写给友人茅德·冈的一首爱情诗。

作为叶芝的代表their作,《当你老了》从叶芝的爱情开始,由“爱”这个主题出发,表达的是一种痛苦的思念。此诗之经典,在于它以一种充满诗意的语言和意象,表达了一个人在深深爱着另一个人时的内心感受。诗人用丰富的比喻和象征的手法,将爱情中的甜蜜、痛苦、思念、追悔等复杂情感表达得淋漓尽致。

总的来说,《当你老了》是一首充满情感和深意的诗,诗人通过它表达了自己对爱情的深刻理解和感悟,同时也让读者感受到了爱情中的种种复杂情感。

当你老了叶芝诗歌赏析

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

WILLIAM BUTLER YEATS 叶芝(1865-1939),是一位爱尔兰诗人。早年曾参加爱尔兰运动,但后来脱离运动,专心致力于文学创作。

叶芝在1923年获得诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。他在18遇见女演员、爱尔兰运动战士Maud Gonne,并爱上她。

他曾多次向她求婚,但均遭拒绝,但他终生爱慕着她,为她写了许多诗。

《当你老了》就是其中一首。诗里没有华丽的辞藻,没有甜蜜的柔情,甚至听不到一句爱的誓言。诗人用略带悲哀的语调,诉说着不可挽回的爱情。

他悲哀,因为心中的爱人辩不出真伪,而当她能分辨出来的时And候,他们都已老去,天各一方,鸳梦难圆。

如何申请科研项目 如何申请科研项目证书

怎样申报医学科研课题 建议如下: 课题负责人按照课题申报通知要求以及课题申报书填写内容,做好满足相关要求的准备,并在规定时间内按规定要求,递交课题申报材料。故医学课题申报的流程···

btob夺走那嘴唇(btob夺走那嘴唇MP3百度云)

您好,今天小华来为大家解答以上的问题。btob夺走那嘴唇相信很多小伙伴还不知道,现在让我们一起来看看吧! 1、BTOB-夺走那嘴唇系怒聊要集嫩损干译要扫译姐高呗我等怒kiao等米到等啊乐大额木囊怕···

玉镯戴哪只手 玉镯戴哪只手上好

戴玉镯子应该戴哪一只手 玉镯子建议佩戴在左手,左手具有一定的吸附能力,可以吸收玉镯中的矿物元素。其次,将玉镯佩戴在左手上,可以手腕上的穴位,从而起到作用。另外,左手不常活动,···