贵州话翻译器 普通话转贵州话翻译器
2025-01-03 10:29 - 立有生活网
200高分悬赏!请帮我翻译!急!!!谢谢
哈厮儿,就是又傻又笨的11 translated name not symbol goal language culture. For example, the English does not like the elephant, quite liking the panda; The Italian and the Spanish likes the rose, envies with the chrysanthemum; In the Chinese culture, the dragon is the imperial authority symbol, what therefore Chinese trademark word has are many are take “the dragon” as the trademark word, but in English “the dragon” (dragon) is one kind of evil animal, is wreaks hoc flagitious, must eliminate. Therefore, in English take “the dragon” as the trademark word. Also like in China traditional culture, “bat” and “luck” harmonics, therefore the bat also therefore is regarded is propitious. Some commodities use “the bat” to name, like “bat sign” lamp and “bat sign” ceiling fan and so on. But in English culture bat regard crazy and blind hemophagia animal, does not he a spot propitious meaning, therefore, a kind of commodity sells at this time to Britain time is not welcome naturally.
贵州话翻译器 普通话转贵州话翻译器
贵州话翻译器 普通话转贵州话翻译器
贵州话翻译器 普通话转贵州话翻译器
wo mai meng mai meng----- wo 是什么就不用我说了吧。
21 he the political metaphor. “the big huge mythical bird” the canvas shoe, is translated is ROC. The big huge mythical bird in China is in the myth the phoenix, in English is also in myth great the bird, in this sense, translator is irreproachable. But as trademark, letter capital letter, with “Republic of China” English abbreviation is the same, certainly is not good. Also has “the polar bear” the trademark, is translated is “Polar Bear”. Polar bear life in the North Pole. English actually calls Polar bear, but these two words he its special meaning in the international politics, to oid misunderstanding, may change White Bear.
31 translated names are inelegant. “the rooster” the alarm clock (original translation “GoldenCock Alarm Clock) in Chinese has “the rooster announces the dawn” the view,” will make alarm clock's trademark ogy by “the rooster to look like the rooster with the alarm clock to report time equally resoundingly, simultaneously “the rooster” in China also will be a mascot figure. At the weddings and funerals often makes the ornaments by the rooster. But, a cock word in English the bottom taboo language, the obscene language, in the official English evades with this word. Makes the product trademark with a cock word to harm the commodity inevitably the image, also causes the overseas consumer to look becomes fed up. Golden the Cock this trademark translation had at that time brought to the Chinese exporter - - - Tianjin Import-export company's attention in the overseas predicament. They replaced trademark Golden Cock to change Golden Rooster immediay (movie “golden rooster” prize also to use Rooster this word).
41 Pinyin. Our country some enterprises translates to trademark UK when use the Pinyin, like “Wuliangye” (Wuliangye), “Dong liquor” (Dongjiu). Some enterprises use the thomas wade Pinyin, like Guizhou “Maotai” (Kwei2chow Moutai), “Shaoxing wine” (Chuyeh Ching Chiew). I thought that China's famous trademark like “Maotai” the liquor in overseas had the suitable popularity, will transliterate will not be a problem; But these also lack the international popularity at present the Chinese trademark, transliterates as if was equal to that has not translated.
Two elimination cultural difference creates barrier mod 11 takes the means which transliterates, carries on the cultural rmation to the original trademark word the subjunction. For example: The Japanese Toyota Auto manufacturer promotes the trademark is the L EXUS deluxe model passenger vehicle. Although “L EXUS” this trademark some approximate English word “LUXURY”, but also does not he the special cultural meaning. Howr, when this kind of passenger vehicle starts when China sells, the Japanese Toyota Auto manufacturer after the mament ma family affairs decided that “L EXUS” will transliterate Chinese “Lingzhi”. “Lingzhi” two characters cause the Chinese to he one kind “soars speeds along” the meaning.
21 adopt the mod which transliterates, and unifies its product the characteristic, prominent this product merit. For example: The Chinese-foreign joint venture washes sends the product “to flutter supply” is also in trademark translation work classics. The translator “Rejo” a word will not he transliterated has not translated literally will be “delighted”. But is bold only then uses the transliteration, by “flutters two characters to display its product supply” the remarkable performance. 31 transliterates with the transliteration proper attention to both, does not strive for to apparent, but seeks divine to resemble. For example: Hong Kong Jinlilai Corporation “GOLD LION” translates into English Chinese “Jinlilai”. In English, “GOLD L ION” this is “the golden lion”, the symbol “fierce, is authoritative and is dauntless”, this conforms to the West very much about the man this culture concept standard, but translates for Chinese, this trademark includes “the gold good luck in money rolling comes” the meaning, this kind translated the law to cater to the Chinese hope “the good luck in money went well” the point of view, has beaten open the market front door.
雅虎翻译
A our country in the trademark translation exists now question our country now some trademark word's translation is only defers to the wording to translate English directly, had not considered its national culture difference, translates the thing counteracts in the Western culture. Our country trademark word UK translates when has four kind of situations probably: 11 translated name not symbol goal language culture. For example, the English does not like the elephant, quite liking the panda; The Italian and the Spanish likes the rose, envies with the chrysanthemum; In the Chinese culture, the dragon is the imperial authority symbol, what therefore Chinese trademark word has are many are take “the dragon” as the trademark word, but in English “the dragon” (dragon) is one kind of evil animal, is wreaks hoc flagitious, must eliminate. Therefore, in English take “the dragon” as the trademark word. Also like in China traditional culture, “bat” and “luck” harmonics, therefore the bat also therefore is regarded is propitious. Some commodities use “the bat” to name, like “bat sign” lamp and “bat sign” ceiling fan and so on. But in English culture bat regard crazy and blind hemophagia animal, does not he a spot propitious meaning, therefore, a kind of commodity sells at this time to Britain time is not welcome naturally.
21 he the political metaphor. “the big huge mythical bird” the canvas shoe, is translated is ROC. The big huge mythical bird in China is in the myth the phoenix, in English is also in myth great the bird, in this sense, translator is irreproachable. But as trademark, letter capital letter, with “Republic of China” English abbreviation is the same, certainly is not good. Also has “the polar bear” the trademark, is translated is “Polar Bear”. Polar bear life in the North Pole. English actually calls Polar bear, but these two words he its special meaning in the international politics, to oid misunderstanding, may change White Bear. the 31 translated name is inelegant. “the rooster” the alarm clock (original translation “GoldenCock Alarm Clock) in Chinese has “the rooster announces the dawn” the view,” will make alarm clock's trademark ogy by “the rooster to look like the rooster with the alarm clock to report time equally resoundingly, simultaneously “the rooster” in China also will be a mascot figure. At the weddings and funerals often makes the ornaments by the rooster. But, a cock word in English the bottom taboo language, the obscene language, in the official English evades with this word. Makes the product trademark with a cock word to harm the commodity inevitably the image, also causes the overseas consumer to look becomes fed up. Golden the Cock this trademark translation had at that time brought to the Chinese exporter - - - Tianjin Import-export company's attention in the overseas predicament. They replaced trademark Golden Cock to change Golden Rooster immediay (movie “golden rooster” prize also to use Rooster this word).
41 Pinyin. Our country some enterprises translates to trademark UK when use the Pinyin, like “Wuliangye” (Wuliangye), “Dong liquor” (Dongjiu). Some enterprises use the thomas wade Pinyin, like Guizhou “Maotai” (Kwei2chow Moutai), “Shaoxing wine” (Chuyeh Ching Chiew). I thought that China's famous trademark like “Maotai” the liquor in overseas had the suitable popularity, will transliterate will not be a problem; But these also lack the international popularity at present the Chinese trademark, transliterates as if was equal to that has not translated. the two elimination cultural difference creates barrier mod 11 takes the means which transliterates, carries on the cultural rmation to the original trademark word the subjunction. For example: The Japanese Toyota Auto manufacturer promotes the trademark is the L EXUS deluxe model passenger vehicle. Although “L EXUS” this trademark some approximate English word “LUXURY”, but also does not he the special cultural meaning. Howr, when this kind of passenger vehicle starts when China sells, the Japanese Toyota Auto manufacturer after the mament ma family affairs decided that “L EXUS” will transliterate Chinese “Lingzhi”. “Lingzhi” two characters cause the Chinese to he one kind “soars speeds along” the meaning. 21 adopts the mod which transliterates, and unifies its product the characteristic, prominent this product merit. For example: The Chinese-foreign joint venture washes sends the product “to flutter supply” is also in trademark translation work classics. The translator “Rejo” a word will not he transliterated has not translated literally will be “delighted”. But is bold only then uses the transliteration, by “flutters two characters to display its product supply” the remarkable performance.
11 translated name not symbol goal language culture. For example, the English does not like the elephant, quite liking the panda; The Italian and the Spanish likes the rose, envies with the chrysanthemum; In the Chinese culture, the dragon is the imperial authority symbol, what therefore Chinese trademark word has are many are take “the dragon” as the trademark word, but in English “the dragon” (dragon) is one kind of evil animal, is wreaks hoc flagitious, must eliminate. Therefore, in English take “the dragon” as the trademark word. Also like in China traditional culture, “bat” and “luck” harmonics, therefore the bat also therefore is regarded is propitious. Some commodities use “the bat” to name, like “bat sign” lamp and “bat sign” ceiling fan and so on. But in English culture bat regard crazy and blind hemophagia animal, does not he a spot propitious meaning, therefore, a kind of commodity sells at this time to Britain time is not welcome naturally.
21 he the political metaphor. “the big huge mythical bird” the canvas shoe, is translated is ROC. The big huge mythical bird in China is in the myth the phoenix, in English is also in myth great the bird, in this sense, translator is irreproachable. But as trademark, letter capital letter, with “Republic of China” English abbreviation is the same, certainly is not good. Also has “the polar bear” the trademark, is translated is “Polar Bear”. Polar bear life in the North Pole. English actually calls Polar bear, but these two words he its special meaning in the international politics, to oid misunderstanding, may change White Bear.
31 translated names are inelegant. “the rooster” the alarm clock (original translation “GoldenCock Alarm Clock) in Chinese has “the rooster announces the dawn” the view,” will make alarm clock's trademark ogy by “the rooster to look like the rooster with the alarm clock to report time equally resoundingly, simultaneously “the rooster” in China also will be a mascot figure. At the weddings and funerals often makes the ornaments by the rooster. But, a cock word in English the bottom taboo language, the obscene language, in the official English evades with this word. Makes the product trademark with a cock word to harm the commodity inevitably the image, also causes the overseas consumer to look becomes fed up. Golden the Cock this trademark translation had at that time brought to the Chinese exporter - - - Tianjin Import-export company's attention in the overseas predicament. They replaced trademark Golden Cock to change Golden Rooster immediay (movie “golden rooster” prize also to use Rooster this word).
41 Pinyin. Our country some enterprises translates to trademark UK when use the Pinyin, like “Wuliangye” (Wuliangye), “Dong liquor” (Dongjiu). Some enterprises use the thomas wade Pinyin, like Guizhou “Maotai” (Kwei2chow Moutai), “Shaoxing wine” (Chuyeh Ching Chiew). I thought that China's famous trademark like “Maotai” the liquor in overseas had the suitable popularity, will transliterate will not be a problem; But these also lack the international popularity at present the Chinese trademark, transliterates as if was equal to that has not translated. the two elimination cultural difference creates barrie11 take the means which transliterates, carries on the cultural rmation to the original trademark word the subjunction. For example: The Japanese Toyota Auto manufacturer promotes the trademark is the L EXUS deluxe model passenger vehicle. Although “L EXUS” this trademark some approximate English word “LUXURY”, but also does not he the special cultural meaning. Howr, when this kind of passenger vehicle starts when China sells, the Japanese Toyota Auto manufacturer after the mament ma family affairs decided that “L EXUS” will transliterate Chinese “Lingzhi”. “Lingzhi” two characters cause the Chinese to he one kind “soars speeds along” the meaning. r mod
21 adopt the mod which transliterates, and unifies its product the characteristic, prominent this product merit. For example: The Chinese-foreign joint venture washes sends the product “to flutter supply” is also in trademark translation work classics. The translator “Rejo” a word will not he transliterated has not translated literally will be “delighted”. But is bold only then uses the transliteration, by “flutters two characters to display its product supply” the remarkable performance.
分给我吧,翻译真得很累!!!
我给你手工翻译,其他回答都是机器翻译,很多不对的地方,希望能多加点分,毕竟太多了!
先翻一段,我要睡觉先~~
A .Problems existed in the translation of our country's slogan
Many of the translations of the slogans in our country is tanslated directly into the meaning of the words,without consider about cultures of other nationality so that the translations are against the western culture.There are four conditions of problems included in the troubles of slogan translation.
For example,British dislike elephant but they are fond of panda;and both Italians and Spanish like to use rose hating envying the chrysanthemum.In Chinese culture,Sinosaurus(Chinese Dragon) is the symbol of the royal power,so in Chinese slogan there are many Sinosaurus.But dragons in English means evil and cruel creatures which are deserved to be eliminated.Thus, there are no dragons in english slogans.For another example of the culture difference,"bat" has a similar sound with "lucky",so bats are considered as a signal of lucky and some commodities are named "bat",as "Bat Lights" ,"the Bat Fan",etc.For the reason above,it is no wonder that the commodities are not popular when sold to Britain.
2. Political Metaphor.
For example:"DaPeng canvas shoe" is translated into "ROC".The mythical bird(Dapeng) is a legendary bird in both Chinese and enlish myths so,it is ok to be used as the slogan in this sense.
3.Ugly Translations.
Our country now some trademark word translation only is defers to the wording to translate English directly, 。。。。。楼主看看这个句应该就明白了吧。在线翻译段落几乎是没有用的,语法错误太多。不过翻译的确很累人啊,同意楼上的话,奉劝一句:自己动手,丰衣足食。。。
申明一下,这是我自己翻译的,我是英语专业,过了专八的.不过时间不是很够,暂时翻译了这一些.
The problems existing in the translation of trademarks in China
Nowadays people translate some trademarks into English literally, without taking the cultural differences into consideration, so what comes out is against western cultures. In general there are four situations existing in the translation of trademarks:
China is now a trademark of the problems that exist in translation
China is now some trademark is a direct translation of the word literally translated into English, did not consider the differences in culture, translated by the things contrary to Western culture. China's trademark English translation of the word, probably there are four conditions:
21 political metaphor. "Mirs" canvas shoes, was translated into the ROC. Mirs in China is the myth of Shenniao, in English, is the mythology of the giant
Bird, and in this sense, the translation is beyond reproach. But as a trademark, and capitalized letters, and the "Republic of China" stands for, of course not. There are "polar bear" trademark, was translated as "Polar Bear". Polar bear living in the Arctic. English is called Polar bear, but two words in international politics has its special meaning, in order to oid misunderstanding, can be changed to White Bear.
31 translation of indecent. "Rooster" brand alarm clock (the original: "GoldenCock Alarm Clock) in the Chinese language" Bao Xiao rooster "," rooster "to do a trademark of ogy with the alarm clock will be the same as the rooster was loudly broadcast," rooster "China is also the mascot. Hongbaixishi often on the rooster for display. Howr, cock at the end of the term in English taboo language, indecent, officially to oid using the term in English. Cock use the term product labeling is bound to harm the goods Image, but also look to foreign consumers and annoying. Golden Cock brand overseas: the dilemma caused by Chinese exporters at that time - the importance of Tianjin Import and Export Company. Trademarks of their immediate replacement of the Golden Cock to Golden Rooster (film "Golden Rooster" Rooster Award also used the word).
41-phonetics. Some enterprises in China to trademark the use of English alphabet, such as "Wuliangye" (Wuliangye), "Dong liquor" (Dongjiu). Enterprises to use some of Granville Wade-alphabet, such as Guizhou, "Maotai" (Kwei2chow Moutai), "Trimeresurus stejnegeri" (Chuyeh Ching Chiew). I think that China's well-known trademarks such as "Maotai" in wine there is the well-known abroad, who will not be a problem, and those who currently lack of international awareness of China's trademark, who seems to be no equivalent translation.
The exclusion caused by cultural differences ways to
21-take approach, combined with the characteristics of their products, highlighting the aantages of the product. Such as: Sino-foreign joint ventures of shampoo products "Piaorou" are also trademarks in Translation classic. The translator does not "Rejo"-the term has not literal translation for "joy." But only with bold Translation, "Piaorou" in the performance of their products superior performance.
31-and translated into consideration and not to do but look for spirit likeness. Such as: Hong Kong companies will Goldlion English "GOLD LION" translated into Chinese "Goldlion." , In English, "GOLD L ION" for the "Golden Lion", the symbol of "bre, fearless and authority", which is in line with the Western concept of the culture of this man on the standards, but translated into Chinese, the trademark contains a " Cai Yun billowing gold, "meaning that this translation of the Chinese people hope to meet" Caiyunhengtong "mentality, knocked the door of the market.
China is now a trademark of the problems that exist in translation
China is now some trademark is a direct translation of the word literally translated into English, did not consider the differences in culture, translated by the things contrary to Western culture. China's trademark English translation of the word, probably there are four conditions:
21 political metaphor. "Mirs" canvas shoes, was translated into the ROC. Mirs in China is the myth of Shenniao, in English, is the mythology of the giant
Bird, and in this sense, the translation is beyond reproach. But as a trademark, and capitalized letters, and the "Republic of China" stands for, of course not. There are "polar bear" trademark, was translated as "Polar Bear". Polar bear living in the Arctic. English is called Polar bear, but two words in international politics has its special meaning, in order to oid misunderstanding, can be changed to White Bear.
31 translation of indecent. "Rooster" brand alarm clock (the original: "GoldenCock Alarm Clock) in the Chinese language" Bao Xiao rooster "," rooster "to do a trademark of ogy with the alarm clock will be the same as the rooster was loudly broadcast," rooster "China is also the mascot. Hongbaixishi often on the rooster for display. Howr, cock at the end of the term in English taboo language, indecent, officially to oid using the term in English. Cock use the term product labeling is bound to harm the goods Image, but also look to foreign consumers and annoying. Golden Cock brand overseas: the dilemma caused by Chinese exporters at that time - the importance of Tianjin Import and Export Company. Trademarks of their immediate replacement of the Golden Cock to Golden Rooster (film "Golden Rooster" Rooster Award also used the word).
41-phonetics. Some enterprises in China to trademark the use of English alphabet, such as "Wuliangye" (Wuliangye), "Dong liquor" (Dongjiu). Enterprises to use some of Granville Wade-alphabet, such as Guizhou, "Maotai" (Kwei2chow Moutai), "Trimeresurus stejnegeri" (Chuyeh Ching Chiew). I think that China's well-known trademarks such as "Maotai" in wine there is the well-known abroad, who will not be a problem, and those who currently lack of international awareness of China's trademark, who seems to be no equivalent translation.
The exclusion caused by cultural differences ways to
21-take approach, combined with the characteristics of their products, highlighting the aantages of the product. Such as: Sino-foreign joint ventures of shampoo products "Piaorou" are also trademarks in Translation classic. The translator does not "Rejo"-the term has not literal translation for "joy." But only with bold Translation, "Piaorou" in the performance of their products superior performance.
31-and translated into consideration and not to do but look for spirit likeness. Such as: Hong Kong companies will Goldlion English "GOLD LION" translated into Chinese "Goldlion." , In English, "GOLD L ION" for the "Golden Lion", the symbol of "bre, fearless and authority", which is in line with the Western concept of the culture of this man on the standards, but translated into Chinese, the trademark contains a " Cai Yun billowing gold, "meaning that this translation of the Chinese people hope to meet" Caiyunhengtong "mentality, knocked the door of the market
我的天!
你是大学生中的懒惰人士吧,你的网络级别是四级,可是大学英语也要四级才行啊!
唉——奉劝一句:自己动手,丰衣足食。
A our country in the trademark translation exists now question our country now some trademark word's translation is only defers to the wording to translate English directly, had not considered its national culture difference, translates the thing counteracts in the Western culture. Our country trademark word UK translates when has four kind of situations probably: 11 translated name not symbol goal language culture. For example, the English does not like the elephant, quite liking the panda; The Italian and the Spanish likes the rose, envies with the chrysanthemum; In the Chinese culture, the dragon is the imperial authority symbol, what therefore Chinese trademark word has are many are take “the dragon” as the trademark word, but in English “the dragon” (dragon) is one kind of evil animal, is wreaks hoc flagitious, must eliminate. Therefore, in English take “the dragon” as the trademark word. Also like in China traditional culture, “bat” and “luck” harmonics, therefore the bat also therefore is regarded is propitious. Some commodities use “the bat” to name, like “bat sign” lamp and “bat sign” ceiling fan and so on. But in English culture bat regard crazy and blind hemophagia animal, does not he a spot propitious meaning, therefore, a kind of commodity sells at this time to Britain time is not welcome naturally. 21 has the political metaphor. “the big huge mythical bird” the canvas shoe, is translated is ROC. The big huge mythical bird in China is in the myth the phoenix, in English is also in myth great the bird, in this sense, translator is irreproachable. But as trademark, letter capital letter, with “Republic of China” English abbreviation is the same, Certainly is not good. Also has “the polar bear” the trademark, is translated is “Polar Bear”. Polar bear life in the North Pole. English actually calls Polar bear, but these two words he its special meaning in the international politics, to oid misunderstanding, may change White Bear. the 31 translated name is inelegant. “the rooster” the alarm clock (original translation “GoldenCock Alarm Clock) in Chinese has “the rooster announces the dawn” the view,” will make alarm clock's trademark ogy by “the rooster to look like the rooster with the alarm clock to report time equally resoundingly, simultaneously “the rooster” in China also will be a mascot figure. At the weddings and funerals often makes the ornaments by the rooster. But, a cock word in English the bottom taboo language, the obscene language, in the official English evades with this word. Makes the product trademark with a cock word to harm the commodity inevitably the image, also causes the overseas consumer to look becomes fed up. Golden the Cock this trademark translation had at that time brought to the Chinese exporter - - - Tianjin Import-export company's attention in the overseas predicament. They replaced trademark Golden Cock to change Golden Rooster immediay (movie “golden rooster” prize also to use Rooster this word). 41 Pinyin. Our country some enterprises translates to trademark UK when use the Pinyin, like “Wuliangye” (Wuliangye), “Dong liquor” (Dongjiu). Some enterprises use the thomas wade Pinyin, like Guizhou “Maotai” (Kwei2chow Moutai), “Shaoxing wine” (Chuyeh Ching Chiew). I thought that China's famous trademark like “Maotai” the liquor in overseas had the suitable popularity, will transliterate will be a problem; But these also lack the international popularity at present the Chinese trademark, transliterates as if was equal to that has not translated. the two elimination cultural difference creates barrier mod 11 takes the means which transliterates, carries on the cultural rmation to the original trademark word the subjunction. For example: The Japanese Toyota Auto manufacturer promotes the trademark is the L EXUS deluxe model passenger vehicle. Although “L EXUS” this trademark some approximate English word “LUXURY”, but also does not he the special cultural meaning. Howr, when this kind of passenger vehicle starts when China sells, the Japanese Toyota Auto manufacturer after the mament ma family affairs decided that “L EXUS” will transliterate Chinese “Lingzhi”. “Lingzhi” two characters cause the Chinese to he one kind “soars speeds along” the meaning. 21 adopts the mod which transliterates, and unifies its product the characteristic, prominent this product merit. For example: The Chinese-foreign joint venture washes sends the product “to flutter supply” is also in trademark translation work classics. The translator “Rejo” a word will not he transliterated has translated literally will be “delighted”. But is bold only then uses the transliteration, by “flutters two characters to display its product supply” the remarkable performance. 31 transliterates with the transliteration proper attention to both, does not strive for to apparent, but seeks divine to resemble. For example: Hong Kong Jinlilai Corporation “GOLD LION” translates into English Chinese “Jinlilai”. In English, “GOLD L ION” this is “the golden lion”, the symbol “fierce, is authoritative and is dauntless”, this conforms to the West very much about the man this culture concept standard, but translates for Chinese, this trademark includes “the gold good luck in money rolling comes” the meaning, this kind translated the law to cater to the Chinese hope “the good luck in money went well” the point of view, has beaten open the market front door.
会贵州话吗?
A our country in the trademark translation exists now question our country now some trademark word's translation is only defers to the wording to translate English directly, had not considered its national culture difference, translates the thing counteracts in the Western culture. Our country trademark word UK translates when has four kind of situations probably:问:是贵州的就加油,谁坐火车过来帮我?我发现在这里真的不好混,厉害的站出来,的滚
答:我不厉害 我
问:是贵州的就加油(给兄弟撑起),谁坐火车过来帮我?我发现在这里真的不好混,站出来,不站出来的滚
Hi ryone, my name is Jessie. I'm from Guiyang city, Guizhou province, which is well known as the summer capital. My hometown not only has countless amazing and world-famous scenery spots, but its also renowned for the pleasant climate, with neither harsh cold in winter, nor intense heat in summer, and a wealth of sunshine and rain. The erage annual temperature is around 15.3 C, and the hottest days are in late July, with 24C erage. Many newss and magazines in HK and Macau give credit to my hometown as a ideal place for vacation. Guiyang has a full abundance of tourist resources, including wonderful hills,beautiful rivers,elegant rocks, and unusual ces. Also, there are lots of local specialities in Guiyang, like Laoganma, Maojian tea, batik, Maotai wine and so on. The words don't say much so i suggest and warmly welcome you to experience culture and social customs in my hometown!答:我不站出来 我只是很懦弱
贵州话的我爱你怎么说?
不过还Not he been translated into 11 languages and cultural pures. For example, the British do not like the elephant, rather like the panda; Italians and Spaniards like roses, chrysanthemums Jiyong; In Chinese culture, the dragon is a symbol of imperial power, the Chinese he a lot of trademark word on a "dragon" Trademarks of the word, in English and "Dragon" (dragon) is an evil animal cruelty is rampant, should be to eliminate. Therefore, in English not to "dragon" as a trademark the word. Also, in traditional Chinese culture, "Bat" and "happiness" homonym, the bat has been as a result is auspicious. Some commodities on the "bat" to name such as "bat card" lights and "bat card," ceiling fans, etc. . But the English culture of frenzied bats as the vampire Yanxia and animals, not that auspicious meaning, so that when sales of such goods to the United Kingdom and unpopular.是把你想知道贵州的哪个就是的 表示人很呆的地方的说出来
贵州就比较大了,贵州这么多市,这么多县,这么多乡,这么多村,你要具体点说出你要想说的地方方言.
英语翻译 嗨,大家好,我的名字叫杰希,我来自有避暑之都称号的贵州省贵阳市。我的家乡不但有许多风光绮
在前面加个"哈"表意更加侮辱人!Hi, ryone, my name is Jesse. I come from Guiyang City, Guizhou Province, which is the title of summer res大部分地区的都不多,只是声调不一样而已。ort. My hometown not only many beautiful scenic spots, but also to pleasant climate is renowned in the world it the winter cold, summer without heat, plenty of sunshine, rain filling persimmon. The erage annual temperature is about 15.3'c. One of the hottest in late July, the erage temperature of 24'c, and many newss in Hong Kong and Ma praised it is an ideal tourist destination, Guiyang's touri resources are very rich. Guiyang: the beautiful mountains and rivers, stone beauty, ce strange, Guiyang is also a lot of specialty, such as Laoganma, Maojian, batik, Maotai. Words not to say, welcome to my hometown to experience the human feelings.
贵州话 wo mai meng 是什么意思啊,各位贵州的朋友有知道的告诉一下 谢谢
1.Tanslation not matching with the pure.我买门?什么情况下说的嘛
贵 州 黄 平 县 苗 语拼音 gui zhou huang ping xian miao yu 第四声声第二声第二声第四声第二声第三声我卖萌
错了
有贵州的人么 贵阳的 进来吧!看看
固买蒙,布依话我爱你的意思。嘿嘿,厮儿。。 古代里经常有这厮,那厮这样的,多指对对方的不屑,有点小子的含义,哈这个子是傻瓜的意思,四川话里好像也有,哈儿,就是傻子
但是朋友间也会那么说啦,贵阳人豪迈嘛,呵呵~~别太在意了,如果你感觉他没恶意,那就是句玩笑而以:)
没错!是的!
大概可翻译为混球!臭小子!这斯!
哈 就是憨, 丝儿 就是 和不多的
样子wo xiong ni !贵州遵义中部地区方言。
的话
厮儿!
厮儿!
厮儿!
厮儿!
v厮儿!
"我叫何威,今年27岁,我现在在贵州毕节地区黔西县网络公司当一名技术人员." 求这段话的英语翻译!谢谢了!
But as slogan with capital letters,it rezembles the ROC!Obviously,it's can't be accept. And the trademark "white bear",which is translate into "polar bear" should be changed to "white bear" to oid misunderstanding because white bear lives in polar called polar bear in english and the two words he their special meanings in the international politics.My n31 transliterate with the transliteration proper attention to both, does not strive for to apparent, but seeks divine to resemble. For example: Hong Kong Jinlilai Corporation “GOLD LION” translates into English Chinese “Jinlilai”. In English, “GOLD L ION” this is “the golden lion”, the symbol “fierce, is authoritative and is dauntless”, this conforms to the West very much about the man this culture concept standard, but translates for Chinese, this trademark includes “the gold good luck in money rolling comes” the meaning, this kind translated the law to cater to the Chinese hope “the good luck in money went well” the point of view, has beaten open the market front door.ame is He Wei, 27 years old, I now Bijie Qianxi County in Guizhou as a technician Networks.
My name is He Wei, 27 years old, I now work as a technician Networks in Qianxi County of Guizhou
贵州 黄平县苗族 苗语翻译
楼上的很多翻译都有网上在线译的嫌疑哦,很多句子不是从句,不是主格,确有很多动词。A our country in the trademark translation exists now question“乌卡”是外婆的意思,也用于姑奶奶舅姥姥
“丢”是的意思,也用于女性的名字
“故丢”不清楚,可能是地名或者The translated terms are not corresponded with the target culture. For example, British don't like elephants, while they are fond of pandas; Italians and Spanish prefer roses and oid chrysanthemum; in Chinese culture, dragon is the symbol of imperial power so there are quite a few Chinese trademarks containing the Chinese character "dragon", while "dragon" in English is a kind of evil animal, fierce and cruel, which should be wiped out. Therefore, there is no trademark with the character "dragon". Another example is that in traditional Chinese culture, "bat" is the partial tone of "fortune" so that bats are regarded as ausp. Thus some products are named after "bat", like "bat" lamps and "bat" celling fans. Howr, in English culture, bats are considered to be crazy and blind bloods, without any sign of ausp. Definiy, those prodcuts can not be popular when sold to Britain.人名吧
文言文在线翻译.急求!!!等等.
11, who admitted to the original trademark for the term of the addition of cultural rmation. Such as: Japan's Toyota Motor factory for the L EXUS launch marks the luxury sedan. "L EXUS" Although some of the trademarks similar to the English word "LUXURY", but no special cultural meaning. Howr, when it began selling cars in China, Japan's Toyota Motor factory mament decided to home "L EXUS"-translated into Chinese "Lexus." "Lexus" to the Chinese people he a "vacant speeding," meaning.景泰元年,贵州苗族叛乱。总管湖南广州、贵州军务的军务侯琎(人名)牺牲,右都御史来(人名)暂代职务。和保定伯梁缶,都督毛布依族???胜、方瑛会师后进军讨伐。到靖州,叛军攻打长沙、宝庆、武冈。来等几名将领分兵几路分别攻击,斩杀俘获叛军三千多人,叛军逃走。后来,又出来抢掠,官兵连续激战都胜利。叛军将领韦同烈据守兴隆,劫掠平越、清平等周边地区,来和方瑛将他击败。叛军退走盘踞香炉山,山势陡峭。毛胜,方瑛和都督陈友三路并进,来和梁缶大军随后。先后大破叛军三百多营寨,会师香炉山下。用大炮轰炸山崖巨石。声势。叛军惊惧,绑了韦同烈等叛军将领共五十八人投降。其余的悉数解散。接着进军清平,并且发出檄文与四川共同围剿都匀、草塘等地的叛军。叛军听到风声,都摆上酒宴迎接投降。叛乱平息,班师回朝。朝廷下诏留下来、梁缶镇守安抚。接着命令来兼任贵州巡抚。来上奏说:“近来因为贵州、楚地战事,暂时实行买官制度。如今叛乱虽然已经平息,但平越、都匀等四地部队缺乏粮饷。应该调集盐运,减免赋税。”朝廷答应了。三年十月的时候召回,加官兼任大理寺卿。梁缶认为来功高,请增加封赏。督给事中(官职)苏霖驳回,于是就算了。来还在路上的时候,因为贵州苗族又叛乱,敕令立即回兵讨伐。第二年,叛乱平息。下诏担任南京工部尚书。英宗复辟之后,六部尚书全部罢免。来回家。成化六年于家中!
四个公爵任务召唤徽记 4公爵任务怎么接到
小怡今天给分享四个公爵任务召唤徽记的知识,其中也会对4公爵任务怎么接到进行解释,希望能解决你的问题,请看下面的文章阅读吧! 四个公爵任务召唤徽记 4公爵任务怎么接到 四个公爵任务召···
雷柏v500pro怎么样 雷柏v500s怎么样
今天小栢来给大家分享一些关于雷柏v500s怎么样方面的知识吧,希望大家会喜欢哦 雷柏v500pro怎么样 雷柏v500s怎么样 雷柏v500pro怎么样 雷柏v500s怎么样 雷柏v500pro怎么样 雷柏v500s怎么样 1、5.赛睿 m···
雅安市经信局 雅安市经信局总经济师陶涵
四川蜀天信息技术有限公司怎么样? [1]潘广和,刘位申.VisualPro6.0 for Windows编程与应用[M].:清华大学出版社,2001 四川蜀天信息技术有限公司成立于2019年08月12日,法定代表人:谭克强,注册资本:···